Güntay
Gäncalp
Feriba Ibrahimi (Afaq)
Bäzi
insanlar vä sänätçilär haqqında bir yazı yazmaq, onları
anlatmağa çalışmaq özü dä gerçäkdän sänät ruhu täläb
edär. Çünkü sänät ruhu, sänät bilgisi ilä donatılmış(ächiz
edilmiş) bir insan haqqında yazı yazmaq asan iş deyildir. Özälliklä
ägär haqqında yazmaq istädiyin sänätçi insanla bağlı bir
xatirän dä varsa, artıq bu haqda yazmaq häm dä bir zövq mäsäläsi
halına gälir. Güney Azärbaycanda sänätçı olmaq çetin vä mäsuliyätli
işdir. Çünkü sänät ölüm vä fäna tanımaz. Ölmäzliklä sınırdaş
olan sänät vä sänätçi isä haqqı, häqiqäti aramağı özü
üçün bir hobi olaraq anlar. Sänät vä sänätçi gerçälikläri, färdi vä
toplumsal(ictimai) zövq anlayışı vä axtarışları
estetik bir biçimdä ifadä etmäyä özänär. Bir dä sänätçinin
psikolojisindä daima bir rahatsızlıq yer alar. Sänätçinin bir türlü
arxayınlığı vä rahatlığı olmaz. Daima bir
axtarış duyğusu içindä bulunar. Daima bir örnäkdän yola çıxaraq
bir äsär yaratmaq sänätçinin doğal misyonudur. Vä dä sänätin
insanların ruhunda qavrayıcılıq imkanlarını genişlätmä
hädäfi var. Sänät äsäri olayı bäsit bir sosyal olqu olaraq anlatmaz.
Här bir olqu (pädidä, fenomän) sänät äsärindä özünün häm dä duğusal
ifadä biçimini särgilär. Sänätçi bir tarixi misyonun färqindä olan
şäxsiyätdir. Millät isä tarixi bir olqudur. Bu tarixi olqunun olğunlunu
(yetişkinliyini) sağlan isä dildir. Düşüncänin gälişmäsi
üçün bir dil lazımdır. Dil yoxsa nä millätin varlığı
tanımlana bilär, nä dä maddi mänävi olaraq bir gälişmä gerçäkläşä
bilär. Güney Azärbaycandaki dil sorunu bir şair sänätçinin ilk başda
gälän sorunudur. Çünkü bir milli şair yazdığı äsärinin
öz dildaşları täräfindän oxunmasını istär. Yäni bir
şänätçi öz ruh vä düşüncä dünyasındaki gälişmäläri
öz dildaşları ilä paylaşmaq istär. Bu paylaşım duyğusu
sänätçinin ilham qaynağıdır. Sänätçi, aydınlatıcı
misyonunu gerçäkläşdirdikcä öz tutumunda və yolunda daha da
istiqrarlı, dönməz olar. Sänät isä öz imkanlarını dildä
sınayar, öz tapıntılarını, nailiyätlärini dilä yüklär.
Bu üzdän dä bir millät üçün dil ortaq tarixi xatirälärin qaynağına
dönüşär. Dil düşüncänin çeşitli duyğularla qarışmış
şäklini ifadä etmäk üçün här türlü arac vä amacları häm
kullanar, häm ürätär(istehsal edär). İndi dil haqqında bütün bu
söylänänlärdän yola çıxaraq, sänätin vä täfäkkürün ifadä vä
gerçäkläşmä imkanı (dil) yasaqsa vä yazal (neveştari)
statusdan yoxsunsa (mährumsa) o zaman sänätçinin özünü anlatma istedadına
qıfıl vurulmuşdur deməkdir. Çünkü sänätçi öz soyu,
ulusu täräfindän anlaşılmaz durumdadır. Bu da böyük bir faciä.
Güney Azärbaycanda dilimiz axsaq duruma gätirilmişdir. Dilimiz üzärindä
soysuzlaşdırma, soyundan, olanaqlarından qoparma eylämläri yapılmaqdadır.
Milli varlığımızın şifräsi olan dilimiz böyük
bir basqı altında mähv olmaqdadır. Gerçäkdän dä mehv
olmaqdadır. Elä bir durum yaranmışdır ki, Türk dili sadäcä
gündälik maddi ehtiyacları danışıq düzeyindä (səviyəsində)
bärtäräf etmäkdän başqa heç bir keçärliliyi yoxdur. Nä elmi bir äsärin,
nä tairixi nä dä böyük sänät esärlärinin dilimizä tärcümäsinä
imkan yox, oxullarda Türk çocuqları fikrän soysuzlşdırılmaqda
vä Türk ulusu gerçäk bir etnosit
(bir etnosun fikrän soysuzlaşması, dilinin, medeniyıtinin vä
digär kimlik kodlarının mähv edilməsi. Genosit
bir milläti fizikän mähv etmäk vä etnosit isä fikrän mähv etmäkdir.)
uyqulamasına märuz qalmaqdadır. Böylä isä sänätçi Türk insanının
istär istämäz bir şäkildä özünü milli kimlik uğruna mücadilä
sängärindä görmäsi doğal bir süräcdir.
Bu sänätçilärdän birisi dä näcib bir xanım äfändi olan, Afaq
täxällüsü ilä yazan Färiba İbrahimidir
***
1980li
illärdä Azärbaycanın edäbi, mänävi häyatında özünä mäxsus
yeri olan Yähya Şeyda Täbrizdä näşr olunan “Foruğ-e azadi”
qäzetinin bir sähifäsini Türk dilindä yayımlardı. Bu bir sähifä
o zaman edäbiyatla uğraşan insanların bir birläri ilä tanışmaları
üçün böyük imkan qaynağı olmuşdu. Bu bir sehifädä şeirläri
näşr olunan, özälliklä gänc näsillä tanışmaq mümkün idi.
Bu üzdän dä Yähya Şeydanın Azärbaycanın mänävi häyatında
gerçäkdän böyük yeri vardır. Daha sonra da Yähya Şeyda “Ädäbiyat
Ocağı” adında täzkürät-üş
şüära karakterli iki cildlik häcim kitab yayınladı. Demäk
olar ki, Firudun Bey Köçärlinin Quzey Azärbaycanda milli ädäbiyatımızın
gälişmäsi vä milli dildä yazanların täşviqi üçün gerçäkläşdirdiyi
ämäli Yähya Şeyda daha geniş miqyasda Güney Azärbaycanda gerçäkläşdirdi.
Bu kitabda yüzlärcä Türk dilindä şeir yazan şairlärin häyatı
haqqında bilgi verilmiş, yaradıcılıqlarından örnäklär
sunulmuşdur. Azärbaycan ädäbiyat şünaslığı vä ädäbiyat
tarixi açısından iki cilddän ibarät olan “Ädäbiyat ocağı”
kitabı haiz-i ähämiyätdir. İndi düşünüräm ki, mänim Täbriz
häyatımın verimliliyi(faydalı olması) dä yalnız bu säbäbdän
idi. Mänim dä fiträtimdä barınan millilik bäzi işläri görmämä
säbäb olurdu. Mäsälän harda bir şair vä ya şairädän xäbär
tutsa idim yaxından tanışmağa özänärdim.
Afaq xanımın yaradıcılığı ilä “Foruğ-e
azadi” qäzeti vasitäsi ilä tanış oldum. Daha sonra män Ärdäbildä tarım bakanlığına bağlı
bir märkäzdä çalışdığım üçün Afaq xanımın
yaşadığı Xiyav
şährinä daha yaxın oldum. Bu däyärli xanım äfändi ilä ilk
käz Ärdäbildä yaxından tanış oldum. Häm Xiyavda çalışır,
häm dä Ärdäbildä yüksäk lisans yapmaqda idi. Afaq xanımın
şeirläri diqqätläri cälb edäcäk säviyädä idi. Bu üzdän män dä
vätänimizin bu däyärli qäläm sahibi ilä yaxından tanış
olmaq istämişdim. O zaman Güney Azärbaycanda ädäbiyatımızın
durmu, dilimiz, kimliyimiz haqqında uzun uzun danışdıq. Bu
danışıqlarımız äsnasında Afaq xanımın dünya
görüşü ilä dä tanış oldum. Çağdaş vä entelektual
bir Güney Azärbaycan qadın tipi olan Afaq xanım häm dä ädäbiyat
vä şeir sänäti haqqında geniş bilgiyä sahib idi.
Män Quzey Azärbaycana getdim. Bir il Bakida yaşadıqdan sonra
täkrar Ärdäbilä Güneyä geri döndüm. Sovyetlär Birliyi dağılmışdı
vä dünya genälindä olduğu kimi Güney Azärbaycanda da milli häyäcan
yaranmışdı. Quzey Azärbaycanın müstäqil dövlät olması
Güney Azärbaycanda öz täsirini buraxmağa başlamışdı.
Şuşanın süqutu mänim
ruhuma böyük zärbä vurmuşdu. Öz içimdä burxulmuşdum, yıxılmışdım,
batmışdım sanki. Güney Azärbaycandaki gänc dostlarımı
da özüm kimi qırqın, üzgün həm də sinirli və savaşa
hazır gördüm. O zaman buraxıb getdiyim bir çox dostlarımı
täkrar görmäk istädim. Ähärdä
ikän düşündüm ki, Xiyava da bir baş çäkim. Xiyavda görmäm gäräkän
dostlarım var idi. Afaq xanımın hörmätli häyat yoldaşı
telefona cavab verdi. Adresi ondan alıb evlärinä getdim. Bähmän Bäyin
“Gäläcäyinizi öncädän bilsäydim qurban käsärdim” söylämäsi mäni
çox utandırdı. Afaq xanımın Urmiyädä doktorluq oxuyan bacısı
ilä dä tanış oldum. Onların da Şuşanın süqutu säbäbi
ilä üzläri gülmürdü. Xiyavdan ayrılıb Täbrizä yola düşdüyümdä
içimdän suçluluq duyğusu keçirdi. Sanki Şuşanın süqutunda
mänim dä suçum varmiş kimi bir hal içindä idim. Şuşa süqut
etdi vä män isä onun uğruna savaşamadım.
Bakıya döndüyümdä bir
çox şairlärin şeirlärindän örnäklär aparmışdım
özümlä. Ancaq häyatım istiqrarsız olduğu üçün hamısını
itirdim. Häräsi bir yerdä qaldı. Afaq xanımın da şeirlärini
itirdim. Onun şeirläri haqqında ädäbi tänqid açısından
bir şeylär yazmaq keçirdi ağlımdan. Şeirlärini toplu
şäkildä äldä edä bilmädim. Keçänlärdä bir şeirinä rastlandım.
Bu şeirdä çox önämli mesajlar var. Bu bir şeirdän faydalanıb
Afaq xanımın sänät ruhunu oxuculara tanıtmaq, sänät anatomisi
haqqında bir şeylär söylömök istäyiräm.
***
Keçän
yüz ildä dil haqqında bir çox dartışmalar yapılmışdır.
Dilin soyal olqu (pädidä) olaraq toplumun üstyapısına (ru bäna) vä
ya altyapısına (zirbäna) aid olduğu haqda özälliklä marksistlär
täräfindän bir sürü mübahisälär ortaya qoyulmuşdur. Yalnız bu
“üstyapı” vä “altyapı” kimi iki dar formulun bucağından
dünyaya baxan marksistlär dili hansı yapıya aid etmäläri konusunda
şaşırıb qalmışdılar. Altyapıya aid edä
bilmirdilär, çünkü toplumun maddi yaşamını içrären vä
altyapı olaraq bälirlänän ekonomik gälişmälär devirdän devirä
däyişikliyä märuz qalmışdır. Mäsälän feodalizmin özünä
mäxsus vä burjuanın isä özünä mäxsus vä bir birindän färqlänän,
hätta täzad täşkil edän ekonomik sistemläri var. Lakin bir millätin
dili ekonomik sistemlär kimi däyişimä märuz qalmamaqdadır. Mäsälän
feodalizm dönämindki dil imkanları ilə burjuazi dönämindäki dil
eynidir. Marksist däyärländirmäyä görä camiänin üstyapısını
oluşduran (täşkil edän) kültüräl vä mädäni däyärlär dä
altyapı däyişimlärinä mütänasibän däyişımä uğrarmış.
Lakin yenä dä dil mövzusunda bu däyişimin keçärli olmadığı
täsbit edilmişdir. Yaxşı bu dilin yeri bu diyalektik mäntiqä görä
haradır? Sonunda belä qärara gälärlär ki, dil altyapı ilä üstyapını
bir birinä bağlayan biricik etkändir(amildir). Yalnız bu tanımlama
da (tärif) bilimsäl vä tarixi diyalektik täkamülünä uyğun gälmämäkdädir.
Bu şäkildä här şeyi maddi olaraq görän vä materializm (maddä
haqqında bilgi) mäntiqi ilä anlamağa, anlatmağa çalışan
bu käsim dilin toplumdaki vä sosial yaşamdaki yerini bir türlü täsbit
edämäzlär. Marks; “Dil pratik (ämäli) şüurdur”
deyir. Bu täsbit nä qädär doğru olsa da içärici vä ehtiva edici
deyildir. Çünkü bu pratik şüuurun uzantısı paratik olmayan
milli vä färdi ruhda barınmaqdadır.
Füzulinin də üzərində vurğu ilə durduğu
dilin äsrar ängizliyi dä bu säbäbdän olsa gäräk. İnsanların
ruh halları vä psikolojik durumları hämän dilä yansıyar. Bu nädänlä
dä dil kollektiv şüuraltının daşıyıcısı
vä qoruyucusudur. Bir maddi äsär kimi tarixdä täxrib edilib yox olmaz. Örnäyin
bizim kollektiv bilincaltımızdan qaynaqlanan nağıllarımız;
Dädä Qorqud nağılları, Äsli Käräm kimi destanlarımız,
folkolorik däyärlärimiz bu gün dä dilimizdä mövcududr. Öylä isä dil canlı bir tarixdir.
Sövq-i täbii bir mäntiqdän, insan vä toplum ruhunda qavrayıcılıq
täfäkküründän yola çıxan Färiba İbrahimiyä görä millät
olqusu bir bädän, bir peykär isä onun idrak vä hissiyat üzvlärini täşkil
edän dildir. Hissiyatın, idrakatın qaynağı dildir. Millätin
tarixi xatirälärinin daşıyıcısı vä ona millät olma
imkanını sağlayan dilmiş vä onsuz yaşamaq mümkün
deyilmiş, çünkü insan tarixi xatirälärinin dışında var
olan bir yaratıq (mäxluq) deyildir. Bu nädänlä Färiba İbrahimi öz
täsbitini bu şäkildä ifadä edär:
“Sänlä
yaşayıram, sänlä gülüräm
Häyat
peykärimä göz ana dilim”
Vä
dilin tarixi bir olqu olması üzärinä diqqätläri cälb edär. Tarix sadäcä
olub bitmiş olaylar bütünü deyildir. Tarix sadäcä gäldiyi yolu müäyyän
etmäz, etmämälidir. Keçmiş olaylar bütünüdän ibrät alaraq gäläcäyä
dä bir baxış açısı ortaya qoymalı, gäläcäk üçün
dä umutlar vä´d etmälidir:
“Sänsän
äski günüm, gäläcäyim dä”
Üstäki
misranın davamı olan başqa bir misrada milli ruhdan qaynaqlanan
milli iradänin, dözümün olqun bir şäkildä zühür etmäsini istär.
Bu da o demäkdir ki, Afaq xanımın mänsub olduğu millät, milli
däyärlär vä milli dil basqı altındadır. Bu nädänlä dä diränişä
bir çağrış var:
“Yabacı
sözlärä döz ana dilim”
Aäzrbaycan Türkçäsi öz cazibäsini, ölmäzliyini Azärbaycan Türklüyünün
özünä özgü (mäxsus) şäkildä özümsädiyi bir çox mädäni örnklärä,
özälliklä dä musiqiyä, muğama yüklämişdir:
“Häyat
incäliyin gül budağında
Şirin
näğmälärin yar dodağında
Şeir
çälänglärin muğam bağında
Söylä
sän sevimli söz ana dilim”
Yasaqlara,
şovinistik vähşiliklärä räğmän Türkcänin gözälliyinä güvänib
äxlaqi, insani duyğularını ifadä etmäyä çalışan
şair än doğru mutluluğu ana dili timsalında öz kimliyinä
güvänmäkdä, arxalanmaqda görür:
“Kor
olsun xor baxan gözläri sänä
Düşmäsin
varlığın dumana, çänä
Sevgilim
birlikdä deyäk vätänä:
yaşasın
öz obam, öz ana dilim”
Afaq xanımın da täsbitindän anlaşıldığı
kimi dil millätin evidir. Zaman axışı içindä millät her
şeyini; fäläkätini, säadätini öz dilinä yüklär.
Yazımın sonunda Afaq xanımın bu gözäl şeirini
tam olaraq oxucuya sunmaq istäyiräm.
“Sänlä
yaşayıram, sänlä gülüräm
Häyat
peykärimä göz ana dilim
Sänsän
äski günüm, gäläcäyim dä
Yabacı
sözlär döz ana dilim
Häyat
incäliyin gül budağında
Şirin
näğmälärin yar dodağında
Şeir
çälänglärin muğam bağında
Söylä
sän sevimli söz ana dilim
Yaltaqlıq
qoxusu sänä çatmasın
Qarşı
çıx yasağa haqqın batmasın
Elä
arxalanki, säni atmasın
Sänät
däryasında üz ana dilim
Göylärdän
genişsän, dänizdän därin
Gahdan
atäş kimi gahdan da särin
Yüksälir
säninlä alpäränlärin (cängavär mütäfäkkilär)
Bir
gün qövr edäcäk qor ana dilim
Kor
olsun xor baxan gözläri sänä
Düşmäsin
varlığın dumana, çänä
Sevgilim
birlikdä deyäk vätänä:
Yaşasın
öz obam, öz ana dilim
Söylä
därdimizi tap därmanın da
Güvänäk
biz sänä ellär yanında
Qorqud
dädämizin söylä şanında
Aşıqlar
sazında süz ana dilim
Äsirlärdän
başla bizä sarı bax
Dostları
sevindir, düşmänläri yax
“Afaq”a yayılıb
zänginliyin bax
Incilär,
misralar düz
ana dilim.