DÜNDƏN BU GÜNƏ GÜNEY AZƏRBAYCAN
(3)
GÜNEY AZƏRBAYCANDA ULUSAL GEÇMİŞLİK ANLAYIŞI
5- Yanlış uyqarlıq bilgiləndirmələri:
İndiyə kimi uyğarlığın bir qalıba sığışdırıb,
neçə tümcədə tanımlanmasını
( Tərifini) kimsə verməmişdir
. Acunda en geriyə qalmış toplumlarında bir uyğarlıqları
olduğunu bütün toplum bilimciler savunarlar . Uyğarlıqların
gəlişmə ölçümlərini , çağa uğun yaşamların
yüksək bəlirtilərilə( əlamətlərilə)
dəyərləndirərlər . Ancaq indiyə kimi,
kimsədə tərəziyə qoyub uyğarlıqların ağırlıq,
yüngüllük çəkisini
verməmişdir . Bir sözlə uyqarlıqların çəkim daşları
gənəl olaraq aydınlaşdırılmamışdır
. Gəlişmiş , gəlişməmiş uyğarlıqların
oladuğunda bütün toplum bilimcilər ortaq düşüncədə
olmuşlardır .
Güney Azərbaycan Türkünün ulusal kimlik anlaıyışında
yanlış uyqarlıq yorumunun sonucu, yanlış qavramalara
nədən olmuşdur . Güney Azərbaycan Türkünə özgələrə
uydurulan gəlişmiş uyqarlıqların vurğunulu aşlanmış,
yerinə isə Türk uyğarlığından söz edilməmişdir
.Aşılanmış yabancı uyqarlığının vurğunluğu,
Türk aydınının görər
gözünü görməz etmişdir . Kəmalütdevlənin
məktubları, Səyahət namey ibrahim bəykimi
19.cu yüz ilin yapıtlarını örnək göstərmək olar
. Geçmişlikləri başdan
dibə kimi quşqulu olan kiyan şahları na olmazın
övgülər sonucu ,manqurtlaşmış Türk aydını
bilmədən anasına qılnc qaldırmışdır. Bu
sağlı sollu saldırmalar sonucu Türk ulusunu soysuz göstərib,
ulusal kimlik savaş alanlarında bir soytarı kimi gülünc qaynağı
etməyə çalışmışlardır . Ancaq Türk ulusu
buna aldırmadan öz böyüklüyünü göstərmişdir .
Farslarla onların yandaşları olan Avropa mərkəzçiləri
, islamdən öncə Türk ulusunun uyqarlığını,
əkinini( kültürünü) görməzdən gələrək, olmazın
qarayaxmalrla onları aşağılamağa çalışmışlardı
. Ancaq Farslarla yandaşlarının
yazdıqları kimi, Türklər uyqarsız, əkinsiz olmamışlardır
. Uyğarsız , əkinsiz bir ulusun başqa uluslara egemən
olmalarını geçmişlik göstərməmişdir . Uyqarsız
bir ulus özünü yönətməyən yerdə, necə başqa
ulusları yönəldə bilər? Yunanların
altın çağları olan antik dönəmdə makedoniyalı
İskəndər kimi, böyük baş komandan doğulmuşdur .
Soqratların, Əflatunların, Ərəstuların bilgilərindən
yunan ulusu özünü bir ulus olaraq görmüş, dış acuna açılmağa
qalxaraq, iskəndəri öndər etmışdir . Ərəblər
islama kimi quru ərəb çöllərindən eşiyə çıxa
bilməmişdilər . Avropa yeniden doğuşdan ( rönesansdan-15-16.cı
yüz ildən) sonra acuna bayraq asmağa başlamış, sömürgəçilk
siyasətinə qalxmışdır . Çağımızındə
egemənləri yenə ən gəlişmiş
devlətlərlə uluslardır . Biz isə bu egemən
devletlerle uluslara sömürgçilikləri üçün uyqarsız, əkinsiz
diyənmərik. Çün, bunlar
gəlişmiş uyqarlıqlarının , ekinlərinin içəridə
dolğun olduğundan sonra dışarıya açılmağa başlamışlardır
. Bu nədənlə islamdən sonra min ildən çox üç
anaqarada( asiyada, avropada, afrikada) çeşitli adlarla böyük
devlətlər quran Türklərə uyqarsız, əkinsiz
demək, uyqarlığın, əkinin anlamlarnı
bilməmək deməkdir . Farsçılıq torisiyənləri
yanlış bilgidən dolayı, yanlış sonuca vararaq, öz
suçlarını yobazlıqla yorumalmaqadadırlar .
Uyqarlıqlarla əkinlərin gəlişməsinin bir önəmli
etkənidə( faktöruda) dil konusudur . Gəlişmiş
bir ulusun başqa alanlarda olduğu kimi, dil alanında da gəlişməsi
sözsüzdür . Dil gəlişmələrin
topluma yorumçusudur. Bu gün ingilis, fransız kimi
gəlişmiş toplumların dillərinin sözcükləri
600 000 aşmışdır . Ancaq gəlışməmiş
toplumlarda bu sayı 30 min belə deyildir . Çağımızda
ildə 50 minin üzərində buluş vardır . Bu buluşların
ən azından yüzdə onu gənəl işlətim alanlarına
girir, bunun qarşılığında ad
alırlar. Bu yeni buluşların gəlişilə dildə
yeni sözlər yarnmalı olur . Gəlışmış
toplumlar bu yeni sözcükləri dilərində işlək olduqları
üçün barındırıb bəslər,sonrada ondan yeni sözçük
düzəldərler. Ancaq gelişməmiş toplumlar isə, bu sözcüklərə
öz ölkələrində özgəçilik (kapitülasiyon)payı
verilər. Bunun örnəklərini bu gün dilimizdə də görməkdəyik
. Azərbaycanda teknolojinin ürünü olan fıransız, ingilis sözcüklərilə
yanaşı, egemən dil olan rus, fars sözcükləri bunun göstərgəsidir
. 1992.cu ildə Yunesko acunda yaranan dil sorunuyla bağlı uyrıda,
ingilislə fıransız dillərinin başqa dilləri
utmaqda olduğuna deyinilirdi .
Güney Azərbaycan Türkcəsidə islamdan sonra egemən
olan ərəb, fars sözcüklərinin axınına( hucumuna) uğrayaraq
geri qalmışdır. Bu gün Quzey Azərbaycanla Güney
Azərbaycan arasında azda olasa, bu sözcüklər anlaşılmamazlığa
nədən olurlar . Bu nədənlə bir birlərini arasıra
rusçuluqda farsçılıqda suçlayırlardır . Bu sorun har dasa
170 illik ayrılığın yetiridir( ürünüdür). Öncədə
deyindiyim kimi islamdan sonra başçılarımızın düyarsızlığı
sonucu, Türkcə geri oturdulmuş, yerinə ərəbcəylə
farsca önə sürülmüşdür . Bunun sonucunda da Türkcə bütün
alanlarda sözcük özgəçiliyinə boyun əymişdir. Savaşkənliyilə
anılan əski Türklər,savaş alanında belə sözcüklərini
yadırğamışlardır . Örnək üçün hərb
, cəng,məğlub, qalib kimi çoxlu yabancı sözcüklərə
borclu qalmışdıq ( bu düşüncə sayın ismail
bəy hadinindir).
Divani- luğati Türkdə Ərqənə sözcüyü
gələngün anlamında verilmişdir . Bu sözcüyü Türk
mitologiyası kim yorumlayan Ərgənəkonla qarşlaşdırsaq,
anlam yaxınlığına vararıq. Məncə Ərgənəkon
deyə yer adı doğru deyil, ərgənə gün zaman
adı doğru olmalıdır .Ö. Xəyam Məlik xaqanın
sarayında cəlalı təqvimini hazırlarkən, özü
fars olduğu üçün , təqvimlə ilgili sözcükləridə
farsca vermişdir . Noruz sözünün bir Türk sözcüğünün(
Ərgənəgün) çevirisi olmasıla bağlı düşünmək
olar . Çün fars dilində gənəldə sifət addan sonra
gələr. Beləliklə noruz deyil ruzeno olmalıydır
. Farscda saleno varkən kimsə nosal sözü eşitməmişdir
.
Burada uydurmalğın yadırğanmışlağ vardığıyla
bağlı bir az yana əyməli oluram.
Bu uydurma nağılların başında duran şahnamədə,
ferdosi zəhkı öldürən dəmirçi kavə adlı
bir qəhrəman yaradar . Bu qəhrəmanıda günümüzdə
Kürdlər özlərinə geçmişin böyük Kürd
qəhrəmanı kimi mənimsəllər . Ferdosi uydurmalarında
deyər : Zəhakın yediyi insanların
beyinləri yerinə qoyun beyni qoyub, dağlara yollardılar
.Bu insanlardan Kürd ulusu yaranmışdır . Görəsən Kürd
ulusu belə bir yergiyi (həcvi) mənimsəyərək
kavəni özünün ulusal qəhrəmənı adlandırarmı?
Belə yalnış bəlirtilərin üzərində varsayımlara
dayalı geçmişlik yazıb, ulusları bir birinə salmaq,
cinayətdən başqa nəsnə deyildir .
Səfəvi elcədə qacar dönəmlərində
Türkcənin azda olsa egemənliyi sonucu, çoxlu Türkcə sözcüklər
yaranmışdır. Bu sözcüklər bu gündə egemən dil
olan farscada yaşamaqdadırlar .
İslamdan öncədə Türkcənin zənginliyidə ,
Türklərin gəlişmiş bir uyğarlıqları olduğunun
göstərgəsidir .Sözlərimi qanıtlayacaq olan qaynaq yalnızca
hardasa 1000 il (1073) bundan
öncə yazılmış, Divaini- luğati Türkdür . Fıransızcanın,
ingilizcənin, Ruscanın yazımı olmayan bir çağda ,
islamın atına minib acuna meydan oxuyan ərəbə,Türkə
yan baxmaması üçün yazılan bu yapıt, ən böyük yanıtdır
. Bu yapıtda çeşitli alanlarda olan sözcüklər , o dönəmdə
eləcədə ondan öncələri yaşayan Türklərin uyğarlıqlarına
ışıq tutmaqdadır . Örnək üçün bu gün ərəbcənin
həkimi yerinə orada bizsağucu,əttarınyerinə
isə otaçı sözcüklərini görməkdəyik. Buda tib
alanında Türklərin bir uyğarlıqları oladuğnu göstərir
. Divanda ütük sözcüğü geçməkdədir . Bu söz günümüzdə
ütü olaraq geçir . Bu ayqıtın bir Türk buluşu olduğu
quşqusuzdur . Bu sözcük Türklərlə
qonşu olan ulslarda olduğu kimi geçmişdir .Ruslar
utuk
farslar isə bizlər kimi ütü deyərlər .
Geyimlərinə önəm verən Türklər, bu ayqıtla yün
geyimlərinin artığını ütdükləri üçün ona
Ütük adı vermişlərdir . Geçmişliklərdə
şalvarında bir Türk geyimi olduğu yazılıdır.
Genel Avropa geçmişliklərində Türklərin at üstündə
rahatlıqla iş yamalarının bi nədənini onların
geyimlərinə bağlarlar . Atdan enib, böyüynün önündə bağır
basmanında bir Türk gələnəksəli olduğu yazılıdır
. Buna Türklər görüş deyərdilər .Farscada olan
korneş sözünün görüş sözü olduğu
aydınca bilinir . Təkərində
bir Türk buluşu olduğu düşüncəsinə, bütün geçmişlikçılər
qatılırlar .
Günümüzdə qonşuların elcədə acunun uzaq
yerlərində aşçılıq alanında işlənilən
Türk sözcükləri, bu ulusun yemək ekininin dərin bir geçmişi
olduğunu göstərir . Moğulca Türkcə olan kabab, plav,çilov
sözcüklərini örnək olaraq vermək olar . Yoğurmaq sözcüyündən
yoğurd sözcüyünün törəməsi bu yeməyin bir Türk
yeməyi olduğunda quşqu yeri buraxmır . Bu yemək indi
acunun bir çox yerində yoğurd deyə adlanır . Avropanın
göbəyinə saplanmış Alp sözcüyü yüksək Türkcənin
yenilməz bayrağı olduğu kimi ,İtaliyanların
dədələri olan İskitlərin geçmışliklərinin
yenidən araşdırmasni istər. Farslar Türkün boşqabına
yemək qoyub, Türkün qaşığıyla yeyəndə, bu
ulusa minnətdar olmaq yerinə, qra yaxarkən utanmırlarm?
Türkcəmiz bu gün nə yeyirsə,islamdan öncə
gəlişmiş olduğu dil anbarından yeyir . Bu zəngin
dil qaynağı,dili bilməyən aydınlarımızın
osallığından( səhlənkarlığından)
bilincsizlik sınlaqlara( məzarlıqlara) gömülmüşdür.Yobazlığın
yorumçusu olan arxeik atıqlığına atılsada,Türkcə
öz egemənliyini qoruya bilmişdir . Çün,bu dilin arxasında
zəngin bir uyqarlıq dayanmışdır . Türkcənin
edim(fiil), ək( şəkilçi) zənginliyi islamdan öncəyə
dayanır . Dil ulusların çağla anlaşım aracı olduğuna
inanırsaq ,demək islamdan öncə gəlişmiş Türkcə,
bu ulusun gəliçmiş uyqarlığını
yansidan bəlirtidir .
Türkcənin zənginliyinə indiyə kimi kimsə quşqu
altına alacaq bilincli söz deməmişdir . Bütün Türk
dilbilmcilər (Türkologlar) Türkcənin yapısının bir
matematik kimi sağlam verilərə dayndığı düşüncəsində
birləşirlər . Demək bu gəlişmiş dil,bir
gəlişmiş uyqarlığın ürünüdür . Buna görədə
Türk uyğarlığını danmaq üçün,Türk dililə qırımçılıq
edilir . Günümüzün egemən ulusları arxaya boylanarkən
dədələrinin çılpaq əzginliyini görməmək
üçün , zənginliyi göz qumaşdıran Türk uyqarlığıyla
dilinə saldırmanı ərəkləmişdirlər(hədəfləmişdirlər).Zəngin
Türk uyğarlığının yüksəkdə dalğalanan
bayrağının Türçəmiz olmasını bilməliyik. Bu
gün qırımlar bu qorxudan dolayı Türkcəyə yasqlar
qoyub, onun egemənliyinin qarşısını almağa çalışırlar
. Türkcənin zənginliyi geçmiş Türk uyqarlığının
bəlirtisi isə, sayımsal (matimatiksəl) Türk dilinin
kurallarıda onun gələcəyinin qoruycusudur . Türkcə
varkən Türk ulusunun geçmış uyqarlığı yadırğanmaz,
Türk ulus ölməzdir .
Çağımızda bir çox geçmişçılərimizdə
özgə ağızına uyub, bilimsəl verilərə
dayanmadan Türkü bozkır impratorluqlarına sığışdırıb,
kiçiltməyə çalışmışlardır . Ancaq
Wili dorant kimi yabancı geçmişlikçilər
Sumerlərin, Eylamların uyqarləğından
danışarkən, onların dillərinin Oral Altay dil
qurupundan olduğunu yazarlar . Oljas Süleymanov Azja yapıtında
əski sumer dilində olan bir çox sözün günümüz Türkcəsilə
qarşılığını vermişdir . Ancaq bu uyqarlıqlarla
bağlı Güney Azərbaycan Türkü son 15 ildə Dr.M.T.
Zehtabinin iran Türklərinin əski tarixi basıldıqdan
sonra tanış olmuşdur . Bilindiyi kimi çeşitli
nədənlərdən dolayı, Türk budununun çox bir az yüzdəsi
bu yapıtla tanış olmuşdur . Bu yapıtdan öncədə
Əli Təbrizli, Dr.H.Nütqü, Dr.C Heyət kimi bilginlərin yazdıqlarının
üstün nitəliklərinə( keyfiyətlərinə) baxmayaraq
, neçəlik( kəmiyət) açısından qırımlarımızın
qaralamalarıyla ölçülməyəcək azıdır .Artıq
Güney Azərbaycan Türk ərişkənləri,
yazılarıyla bu aşamanın aşılmasına qıvılcım
saçmadadırlar . Bu ışıqlar Türkün bir daha Ərgənəgündən
( Ərgənəkon) çıxacğını savlayırlar .
6- Qaynaq yoxsulluğu : Güney
Azərbaycanda ulusal geçmişlik anlayışdan uzaq olmanın
bir nədənidə qaynaq yoxsulluğudur . İndiyə kimi bu
konuyla bağlı doğru düzgün bir bilgi verilməmişdir.
Azacıq araşdırmalarda yetərli deyildir . Şuibiyəçilərlə
pəhləvilərin yüksək uyqarlıq ərdəmlərindən
olan, bitik yandırma törənlərindən can qurtaranlarda
qorxaqlıqdan ışıq üzü görməmişlərdir .
Bununda çeşitli nədələri vardır . Birincisi Türkcə
araşdırmalara olanaq sağlanmırdır . İkincisi
bilgili araşdırma uzmanları yoxudur . Üçüncüsü bir qurum araşdırmanın
tinsəl( mənəvi)eləcədə özdəksəl(maddi)
sorumluluğunu boynuna almırdı . Dördüncüsü qardaş
uluslarla bu konuyla bağlı bilgi alış verişi olmurdu .
Ancaq ara sıra birilərinin özveriləri
sonucu azda olsa bir işlər görülürdü . Bu konu böyük bir qurum işidir,
buna nə olursa olsun olanaq sağlanmalıdır . İndiyə
kimi Güney Azərbaycanda ağız yazımıyla ilgili( şifahi
xalq ədəbiyatı) çoxlu
dəyərli işlər görülmüş, bunun sonucuda sözümüzü
deməyə üzümüz olmuşdur . Nədənsə Güney
Azərbaycanda əski Türk yazılarının varlığının
bitikliklərdə dalınca düşməmişik. Demək biz
özgələrin qara yaxmalarına uyub, Türkün bitikdən yazıdan
uzaq olmasına inanmışıq .Yazıqlar olsun bu
qarayaxmalara inanmayan , bitikliklərdə
(kitabxanalarda) Sayın H. Hesarilə H. Düzgün kimi toz
toprağı üzünə bulaşdıranlarımız az olmuşdur
.Yabancıların yardımıyla
Güney Azərbaycan Türkünə düzenli uyqulanan
soytarılıq basqısı, bu ulusun yalndan vətən
deyilən sınırdan boylanıb qardaşlarına baxmamasına
gətirib, çıxarmışdır . Bunun sonucuda oralrda( Quzey
Azərbaycanda, Türkiyədə) soy kökünü aydınladacaq
qaynaqlarla tanış olmamışdır . Bunun yerinə çaldıran
savaşının közlərini kürükləməyə çalışılmışdır.
Bu gün Güney Azərbaycanın ulusal savşda öncüllüyünü
edən kimsələrin çoxu, o yalançı sınırlardan
boylanıb, qardşlarını tanyanlardır . M. Furuği
hikmət dər urupa yapıtında belə deyər :
Azərbaycanın quzeyilə batısında birgə dili ,
əkini paylaşan uluslar ulduğundan oranın sorunları iranın
başqa yerlərinə bənzəməz. Buna görədə
devlət bu konuya çoxlu incə yanaşmalı, duyarlı olmalıdır
. Yoxsa bu qorxu iranın parçalanmasına nədən ola bilər.
Bunu Azərbaycanda( marağada) doğulmuş bir baş bakan,
hardasa 60 il bundan öncə demişdir . Bu konu güncəlliyini
qorumaxda oladğu kimi , necədə birilərinə qarın ağrısı
olmuşdur . Bu düşüncələrin sonucuda fələc üzv
deyib, kəsib, atmaq istirdilər . Ancaq
Türkün qanında olan incə duyular, bu ulusu qara qoyunlulara, ağqoyunlulara
bölməkdə yardım etdiyi üçün, onlarında işdahını
qabarıb, qursaqlarını genişlətmələrinə
nədən oldu . İki yüz ildir Türkləri Aşoits şəhəri
kimi yandırıb,kül edən tehran
( bu bənzətmə sevgili Əlirza həmidəxunundur),
səssizliyimizi görüb, cinayətini sürdürməkdədir .
Dədə qorqud kimi çox üstün
yapıtı olan bir ulusun , başqa
yapıtlardan yoxsun olmasına inanasım gəlmir .
7- Əlifba
: Hardasa 20 il bundan öncə yoldaşların biri gəlib,
əski Türk əlifbasının olub, olmamağını soruşdu
. Məndə sevgili Firuz Rifahinin yeni çevirdiyi acun
xətləri bitiyini verdim. Adı geçən bitiyin üzərində
kültəkin daş yazıtı verilmişdir . O, bunu gördüyündə
böyük bir savaşı qazanan kimi sevincdən uçar görünümündəydi.
O, Tehran bilyurdunda Türklərin əski əlifbalarinin olmasını
öğrətmənlə eləcədə öğrəncilərlə
dartışmışdır . Konu bu açıdan Güney
Azərbaycanda çox önəmli görünür .
Ancaq əlifbanı ən önəmli qılan, onun bilim açısından
yararlılığıdır . Türklər islamdan sonra öz geçmışlərini
yadırğadıqları üçün ,əski əlifbalarınıda
unutmuşdular . Egəmən ulusun əlifbası olan ərəbcəylə
yazmağa başlamışdılar . Bu əlifba Türk dilinin ünlülərini
(səslərini) qarşılamadığı üçün , Türkcə
yazılarda çoxlu yanlışlıqlara nədən olmuşdur
. Bu gün bu yanlışlıqları bütün islamdan sonra olan Türk
yapıtlarında görməkdəyik . Fərhad Ağazadə
Ərəb əlifbası nə üçün Türk dilinə yaramır
(1924) yapıtında bu konunu çox bilimsəl açıdan araşdırmış,
onun Türk uyğarlığına ,yazımına ziyanlarını
bildirmişdir . O, yazır: Ərəb əlifbasınin Türkcəyə
vurduğu ziyanlar , bir qırım qoşununun ziyanlarından
daha çoxdur. F. Ağazadə o dönəm əlifba
komitəsinin başqanıydı .
O, dəyərli yapıtında neçə yüz il yalnış
yazılıb, oxunmanın , eləcədə Türkcə yazmanın
çətinliyinin ərəb əlifbasından qaynaqlandığını
yazır . Orada konuyla bağlı çeşitli qaynaqlardan örnəklər
verir . Bu yapıt Türk dilinin ərəb əlifbasından
nə acılar çəkdiyini açıqca
bilimsəl olaraq ortaya qoyur . Bu yetərsiz olan əlifbanın
qurbanı Türkcənı,
islamdan sonra yazılan bütün yapıtlarda görmək olar .
19.cu yüz ildə M.F.
axundovun bu konuyla bağlı İstanbula, Teherana kimi
getmələrini anımsamaqda yarar vardır . M.cəlilin
1920.ci illərdə əlifba
komitəsinin üyələrilə kırıma, qazana , Türkistana
getməsidə bu qonunu Türkcə açısından nə kimi önəmli
olduğunu göstərməkdədir . M. Cəlil bir yazısında
ərəb əlifbasının Türkcəyə verdiyi acını
belə yergilər( həcv edər). Birisi şəhərdən
kənddə yaşayan anasına yazqıyla(
məktubla)oğlu olduğunu muştuluq verər. Ancaq ərəb
əlifbasının yoxsulluğundan
ana oldunu öldü oxuyaraq saçını yolmağa başlar
.
Bilindiyi kimi Türk acununda ilk olaraq latin əlifbasına Quzey
Azərbaycanda geçilmişdir . Ondan sonra başqa Türk yurdlarında
eləcədə Türkiyədə əlifba dəyişikliyi
oldu . Ancaq Rusların bu yolla
Türk topluluqlarını yaxınlaşdıracaq olmasından
qorxuları, bölücü siyasətə baş vurmalarına
nədən oldu . Bunun Üçün 1938 də kiril əlifbasnı
sosyalist birliyinə yaralı olma siyasəti altında, Türk
topluluqlarına aşıladılar
. Bilindiyi kimi Türk topluluqlarında bu əlifba çeşitli yazılmaya
başlandı. Bundan sonra Türk topluluqları bir birini daha
anlamaqda çətinlik çəkdilər . Əskidən
Azərbaycandan Türkistana ( Türkmənstan, Qazaxıstan, Özbəkistan,
Qırqızistan) eləcədə
oradan Azərbaycana gələn çeşitli sənət qurupları(teatr,musiqi,oyun)
olurdu . Bu qardaş ilişgilərin
bilgilərini Qulam Məmmədlinin illəclərindən
( salnamələrindən) almaq olar .
Bu konu öncə bir düşüncəçilik aracıydısa ,
sonralar siyasət aracı oldu. 1990.cı ildə sovetlər
birliyinin dayaqları sarsıyandan sonra, İran devləti əlifba
yönündə Quzey Azərbaycanda ölüm dirim sanaşına girdi .Öncə
Tehranda ərəblə kiril alfabesində islami birlik
adlı gündəc buraxıb, bu yolla konuyla bağlı sözə
yiyələnmək istədi . Bu devlətin
teorisiyənləri əskidən bilimin Azərbaycandan qaynaqlanıb,
Tehrana axmasını unutmuşdular . Quzey Azərbaycanda
siysətçilərlə aydınlar bir ağızla latinə geçməkdə
səsdaşıdılar . Kor tutduğun buraxmadığı
kimi iran devlətidə bunu buraxmaq istəmirdi . Türkün geriyə
qalmasında qatqısı olan əlifbani ( ərb əlifbasını),
nə yolla olursa Quzey Azərbaycana sıramağa çalışırdı
. Ancaq bunun baş tutmasını gördükdə Bakıda
kiril əlifbasıyla şəhriyaadında gündəc,
sonra isə cahan adında dərgi buraxmağa başladı
. İranın bu işləri
əski olduğu üçün baş tutmadı . iran devləti Güney
Azərbaycanda 30 milyondan şox olan Türkə , devlət adına
bir yapraq Türkcəyə buraxmaqda qarın
ağrısına düşürdüsə, kimi qandıracağını
düşünürdü görən? Artıq 20 ilə yaxındır Quzey
Azərbaycanda latin əlifbası
devlətin rəsmi əlifbası olmağına baxmayaraq,
İran devləti gerçəkləri görməzdən gəlib,
Azərbaycanın anyasasına sayqısızlıq
edərək , yenə kimsənin oxumadıği kiril əlifbasında
dirənməkdədir. Fars diplomasısı ərəb əlifbasının
Türkcə üçün aşılmaz qala, ölümcül bir ağu(zəhər)
olduğunu bildiyi üçün, bu yolda dirənməkdədir . Ancaq
onlar Türk ərişkənlərinin bu yobazlığa aldanmalarını
bilməlidirlər . illər boyu Güney Azərbaycanda
bu əlifbayla bağlı yenı buluşlar baş
verməkdədir . Ancaq namazın şəkkiyatı kimi
çeşitli ağızlardan ayrı ayrı səslərin eşidilməsi
düşündürücüdür.
Bu konuyla bağlı bir anını demək istirəm .
1991 .cı ildə Tehranın istiqlal hotelində Quzey
Azərbaycandan gəlmiş bir çox qoşuqçunun, yazıçının
olduğunu bizə bildirdilər. Bəxtiyar müəllimin (
Vəhbazadənin) hoteldə olduğunuda dedilər . Bizde qocalı
gəncli neçə maşınla axşam oraya getdik . Hotelin
birinci qatında olan salonda, Bakıdan gələnlərlə
tanış olduq . Salonda çoxlu Quzey Güney Azərbaycanın Tanınmış
aydınları varıdı . Biraz geçəndən sonra birisi
tehranda buraxılan İslamı birlik gündəcı adına
,bəxdiyar müəllimdən söyləşı almaq istədi .
Bəxdiyar müəllimdə onun düşüncəsini
mənimsədi . Bir iki xoş beşdən sonra, söyləşiçi
əlifba konusuna yobazca
dirəndi . O,( söyləşiçi) latin əlifbasının kafir
əlifbası olduğunu deyəndə, Bəxtiyar müəllim
cin atına mindi : Onda o kafir( diktafonu) aracını niyə
əlinə alıb, ağzıma soxursan? ... Sən
məndən müsahibəmi alirsan, yoxsa mübahisəmi
edirsən?... Bəxtiyar Müəllim bir bilgin kimi ərəb
əlifbasının Türkcəyə nə üçün yararsız
olduğunu anlatdıysa, söyləşiçi necəsən
qanmayım, qalasan yana yana deyiminə uyarcasına dirəndi .
Sonrada Bəxtiyar Müəllim ona acıqlanıb, söləşi
vermədi .
Fars siyasətçisi bu əlifbanın Türkcədə
necə iyrənc oxunmasını bildikləri üçün , bunda
dirənmişlərdir . Bu əlifbanın çətin yazılıb,
oxunması dışında, Türk acunuyla ilişgilərin
soyumasında qatqısı olmasını bildikləri üçün,
bunu bizə sıramağı siyasət etmişlərdir . Bütün
Güney Azərbaycan Türkü öz ana dilini bilər , ərəb
əlifbasınıda fars oxullrında öyrənər . Ancaq Türkcə
oxuyub, yazmaqda çox çətinlik çəkər . Əlifbanı neçə
gündə birincı sinif öyrəncisi öyrənər
. Ancaq bu əlifbanı doğru yazıb, oxumaq üçün bir Türkün
yaşamı yetməz. Budur bizim əlifbadan( ərəb
əlifbasından) çəkdiyimiz . Əlifbanın islamla
kafirlə ilişgisi yoxdyr . Minlərlə islam dinini yorumlayan
bitiklər çeşitli əlifbalrla yazılıdır . Ancaq Güney
Azərbaycan Türkünün ulusal kimlikdən uzaq qalması üçün
,Həzrəti ayətullahlar İnayatula Rıza, Nəsrullah
purcəvadi kimi koruş to bexab, ma bidarımlərin
risalələrinin fətvalarında bunlar yazılıdır .
Türk dilinin zəngin səsli olmsayla yanaşı, bu dilin
sayımsal kuralları latin
əlifbası kimi uyğun bir yazımla əlifbanı
bilənlər, rahatca oxuyarlar . Güney Azərbaycanda 6.cı
sinifdən ingilis dili üçün
latin əlifbasını öyrənrlər . Demək Türkcə
bilən biri yasqlara baxmadan , okula getmədən öz ana
dilində yazıb, oxumaqda çətinlik çəkməz . Birdə
çağın vurğunluq yönü olan avropa əlifbasının Türkcə
olması, gənclərdə ruhsal olaraq ulusçuluq düşüncəsi
oyadar . Bu qonuda çağ açısından önəmlidir .
Ardı var
Ersan
Erel