پريوش جمراسي قهرمان قهرمانان از خلجستان آزربايجان

http://xelec-turk.blogspot.com/

نويسنده مطالب زير: علي بيليم. از وبلاگ: خلج khalaj

قهرماني از تبار خلج فراهان

پريوش جمراسي ژيمناستكار برتر اولين دوره مسابقات جام همبستگي (ساري) ايرنا‪۸۵/۱۰/۲۲

اولين دوره مسابقات بين‌المللي ژيمناستيك هنري دختران ۱۰ تا ۱۴ ساله كشورهاي اسلامي عصر جمعه با معرفي نفرات برتر در چهار رشته پارالل، چوب موازنه، پرش خرك و حركات زميني در سالن "شهيد رسول حسيني" ساري به پايان رسيد. اين رقابتها تحت عنوان"جام همبستگي"با حضور هفت تيم داخلي و خارجي برگزار شد.

بر اساس اظهارات خانم جميله سروري مسؤل برگزاري، اين مسابقات : در جمع امتيازهاي چهار اسباب (پارالل، حركات زميني، چوب موازنه و پرش خرك) "پريوش جمراسي" با ‪ ۵۱/۴۵ امتياز به عنوان قهرمان قهرمانان و نفر اول انتخاب شد و "دنيا حسيني" با كسب 85/48 امتياز و "هانيه رجبي" با كسب 55/48 امتياز از تيم ملي ايران به مقام‌هاي دوم وسوم رسيدند. درنخستين روز اين مسابقات كه روز پنجشنبه برگزارشد نيز تيم ملي دختران ۱۰تا‪ ۱۴سال جمهوري اسلامي ايران با كسب ‪ ۱۵۱/۱۵امتياز در صدر رده‌بندي تيمي قرار گرفت. تيمهاي "مازندران ب" و سوريه نيز به ترتيب با كسب ‪ ۱۳۹/۹و ‪ ۱۳۴/۸۵امتياز در رده‌هاي بعدي قرار گرفتند. در اين رقابتها كه به مدت دو روز برگزار شد ‪ ۲۸ورزشكار در قالب هفت تيم داخلي و خارجي در رده سني ‪ ۱۰تا ‪ ۱۴سال حضور داشتند. در اين مسابقات، دو تيم از كشور سودان و تيم‌هاي عراق و سوريه به همراه تيم ملي جمهوري اسلامي ايران و دو تيم از مازندران در اسباب‌هاي چوب موازنه، پارالل، زميني و پرش خرك به صورت تيمي و انفرادي با هم به رقابت پرداختند.
--------------------------------------------------------
اين پيروزي را به خانم پريوش جمراسي و خانواده محترم ايشان، به اهالي روستاي تلخاب فراهان و تمامي عزيزاني كه به موفقيت قوم ترك و خلج عشق مي ورزند، تبريك و تهنيت مي گوييم. و شعر ذيل را به زبان خلجي به اين قهرمان تقديم مي داريم:

آلقوش سنه اي خلجAlquş sənə ey xələc
ياشي ياشي اي خلجYaşe yaşe ey xələc
سن عشقي مئن كؤزومئنSən eşğimən küzüməyn
صحبتيمئن سؤزومئنSobətiməyn suzüməyn
ياشي شرفليق ياشي Yaşe şərəfliğ yaşe
شأنليق هدفليق ياشي Şənliğ hədəfliğ yaşe


ترجمه: درود به تو اي خلج/
زنده باد زنده باد خلج/
تو عشق من و چشم من هستي/
با شرافت زندگي كن/
سربلند و با هدف زندگي كن.
------------------------------------

سروده هاي علي اصغر جمراسي به زبان تركي خلجي

http://xelec-turk.blogspot.com/
نويسنده مطالب زير: علي بيليم. از وبلاگ: خلج khalaj

سومه ليخ خلجستان (خلجستان دوست داشتني)

شعري باعنوان سومه ليخ خلجستان (خلجستان دوست داشتني) سروده آقاي علي اصغر جمراسي با لهجه ‌[خلج تلخاب ‌] تقديم به تمامي عزيزان و دوستداران زبان تركي خلجي و خلجستان:

سَومَه ليخ خلجستان- Səvməlix xələcestan


كُؤوَنيم، يُوردومين باهاري يازيKüvənim yurdomin bahare yaze
كُؤلدوكي خِميدي اُؤردكي غازيKüldoke xemyde ordəke qaze
عاشوقين اَلينچه صدفليخ سازيAşşoğin əliçə sədəflix saze
ائي عاشوق يك هوقي؛ يوره كيم جانومEy aşşoğ yek huqi yürəkim canom
سَوَم من سني اي خلجستانومSəvəm mən səny ey xələcestanom

تاغلارين كئسي چه دورناكؤز سُوولارTağlarin kesiçə durna küz suvlar
سوزولور تُوم تُوروغ چوققورقا تولارSuzulor tum türuğ çuğğorqa tular
وششي للئر ييرراقدا شوق هاتار اوللارVəşşiller yiraqda şovğ hatar ullar
ائي روحوم راوانوم نارون جيرانومEy rohum ravanom naron ceyranom
سَوَم من سني، اي خلجستانومSəvəm mən səne ey xələcestanom

تاغلارين حتكي باغار و بوستانTağlarin hətəke bağaro bustan
يازكؤنو كَلي لَر يُورديزقا مهمانYazkünu kəlilər yurdizqa mehman
بُورغوت لار اِتمَزلَر بالوقو ويرانBurqütlar etməzlər baluqu viran
ائي منيم تاغلاروم؛ ويقاروم؛ جانومEy mənim tağlarom viqarrom canom
نارون لار نارونو اي خلجستانومNaronlar naronu ey xələcestanom

گوموشده تئل هؤره ر اوجا تاغلارينGumuşdə tel hürər uca tağlarin
يام ياشول تون كَدر گوللوق باغلارينYam yaşul tün kədər golluğ bağlarin
قِيزيل - اَلوان اُولور شام چاغولارينQizil-əlvan olur şamçaqu larin
ائي قشنگ وطنيم نارون ايرانومEy qəşəng vətənim naron iranom
نارون لار مسكني اي خلجستانومNaronlar məskəne ey xələcestanom

توغولموش سيزلرده خواجه نصيرلرTuqolmuş sizlərdə xacə nəsirlər
آتوسان لوق قالموش اميركبيرلرAtu sanluğ qalmuş əmir kəbirlər
كئچه يولوزلارين كؤندوز كونش لرKeçə yulduzlarin künduz künəşlər
اي منيم پارولاق ايشيق يولدوزمEy mənim parollağ işeğ yulduzom
عالوملار مسكني اي خلجستانومAlomlar məskəne ey xələcestanom

ورغونام بو قوچاق بيليم ين ائليVurğonam bo quççağ bilimin ele
شيداسام بو شيرين خلج ين تيليŞeydasam bo şirin xələcin tile
دوشمني كؤندرير يوتقارور يئريDoşməne kundərir yotqaror yere
ائي ننه تورپاقوم؛ عشقيم دييارومEy nənə turpaqum eşqim diyarom
سَوَم من سني اي خلجستانومSəvəm mən səne ey xələcestanom
------------------------------------------------------


هادورلوق (جدايي)

هادورلوق (جدايي) عنوان شعري است به زبان تركي خلجي كه در تاريخ 12/12/ 85 توسط آقاي جمراسي سروده شده اين شعر را به علاقمندان و مشتاقان خلج زبان تقديم مي داردم.

هادورلوقhadurloq

كئچه لر فيكرينده ياتوبيلمؤرومKeçələr fikrində yatü bilmürom
بوفيكري بوشومدا حييي بيلمؤرومBu fikre boşumda hiye bilmürom
هايوروم من سنه اره بيلمؤرومHayurom mən sənə erə bilmürom
هادورلوق ، هادورلوق، امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولوريامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

اوزاقار هيجرينده قارا كئچه لرÜzaqar hycrində qara keçələr
بيلمؤروم يوواقام نئي رق كئچه لرBilmurüm yuvaqam nerəğ keçələr
وورموش يوره كيمه يارا كئچه لرVürmuş yurəkimə yara keçələr
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

يادوما توشدوكي هالا كؤزلرينYaduma tüşduke hala küzlərin
كؤك چه يولدوزلاردا آلوم خابارينKük çə yulduzlarda halum xafarin
نه بئراتدم كسميش منده نظرينNəbər etdim kəsmiş məndə nəzərin
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

هادورلوق دردين چكمه گه بيلمئزHadur loq dərdin çekməgə bilməz
ياردا ييراق كؤزين ياشين سيديرمئزYarda yirağ küzin yaşin sedirməz
هايُولار: بُويلاماق، سَوگيلين سينمئزHayular: boylamağ səvgilin siməz
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

او كؤندَه كي بالوقومدا كُوچ اِتديمU kündəki baluqumda kuç etdim
سؤرَ ده گاه خلج بالوقلوخ كُؤرديمSürədə gah xələc baluqlox kürdim
اَل وئرديم اوچا من يوزونده اپديم Əl verdim uça mən yuzində opdim
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

ماولاق ييل وارمن اؤزاقام اؤلكَمدَهMavlaq yil var mən üzaqam ulkəmdə
كؤنَشَم تُوشمُوشم هارا كؤنومدهKünəşəm tüşmuşəm hara künumdə
كُؤچ له مني هارالاموش تيليمدهKüçlə məny haralamuş tilimdə
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

بيگانالوق اِتؤرو، قُومُوم- يولداشومBiganaluq etür qumom – yuldaşum
غريبه سانورو، قونشُوم- سِرتاشومQəribə sanoru qunşom-sertaşum
بوجاوان چاقومچا هُورگندي بوشومBu cavan çaqum ça hürgəndy boşum
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

من حقلت گيلي مه كُؤلمَك حيشورومMən həğlət gelimə külmək hişurom
هادورو توشگولومه كُؤرمَك حيشورومhadoru tüşgülumə kürmək hişurom
غم تاغين ييقمك گه كوچلوخ حيشورومQəm tağin yiqməkgə küçlux hişurom
هادورلوق هادورلوق امان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

تيليم خان مِهريده هادو رو توشديTelim xan mehridə hadoru tüşde
فرهاد، بو يُول چا جانوندا كشدي Fərhad bu yolça canonda keşde
«
بيليم» كالوقوچا، بو جامو ايشديBilim kalluquça bu camu eişde
هادورلوق، هادورلوق، اَمان هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده اولور يامان هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq

------------------------------------------------------------------


قارشو سروده اي از علي اصغر جمراسي

Alquşhayum: ürgətmənlərkə ürgəngililərkə huqüğolu larqa huqütğolularqa sərbazlarqa və u yigit xələc kallar ki yürt laronda yirağqa tüşmuşəllər.

alquş hayum üz baloqum təlxab kallare ki yüretda yirağqallar amma yürəkləre qarşuqa gurə vüruyur.

Bo əzizlərkə astcaku qarşu yiry pay veriyum:

ترجمه: سلام و درود مي فرستم به : معلمين، دانشجويان ، مربيان ، كارآموزان، سربازان و جوانان و فرزندان خلج كه از ديار خود به دور افتاده اند. سلام و درود مي فرستم به عزيزان همشهريان تلخابي خودم كه در حال حاضر از شهر خود به دور هستند اما قلبشان براي تپه تلخاب (قارشو) مي تپد. براي اين عزيزان شعري با عنوان قارشو تقديم مي دارم:

قارشو Qarşu

ديلك له ديم كلديم سيزكهDilək lədim kəldim sizkə
تحفاين نه سربيزكه قارشوtohfain nəsər biz kə qarşu
حيف كلديم ياريولدش سوزHeyif kəldim yar yuldaş süz
درديم اولدو تاززا قارشوDərdim oldu tazza qarşu

كؤزين اَيدين جمراس كلميشKüzin əydinCəmras kəlmiş
خلج لركه نغمه كئتميشxələc lərkə nəğmə kətmiş
مولا اونا الهام وئرميشMuvla ona ilham vermiş
دومان اوستين آلموش قارشوDuman ostin almuş qarşu

آووال يازچا، واريقناقينAvval yazça var yeqnaqin
سُورفا لارچا قئغَناقِينsürfa larça qeğənaqin
يِمْلِيك لَرينْ قُوزقُولاقينYemliklərin quzqülaqin
آغوزلارچا مزه قارشوDahanlarça məzə qarşu

-----------------------------------------------------------------------


پيري (قاررولوق)

شعري با عنوان پيري (قاررولوق) به زبان تركي خلجي از آقاي جمراسي (بيليم) تقديم به علاقه مندان زبان تركي خلجي.

قاررولوق qarroluğ

جاوانلوقين اَلده واردو هولونمازCavanluqin əldə vardu holunmaz
بوشين تؤكو، هؤرون اولدو قاررولوقBoşin tükü huron oldu qarvoluğ
قسمتين چه اولقا هاوول اوغول- قيزQesmətinçə olqa havool oğul-qiz
تؤشمه گين سن اشيكلركه قاررولوقTüşməgəyn sən eşiklərkə qarroluğ

اوموش ماتال سنين خالق قا حُورمتينOmuş matal sənin xalğqa hormətin
اينسان وارا واروؤر يوققار قيمتينInsan vara varür yoğqar qimətin
جاوان لوقدا قالور ياد چا جؤرگه تينCavan luğda qalur yadça cürgətin
بالوق ايچچه هورون سققل قاررولوقBaloğ iççə huron səğğəl qarroluğ

قانو تاغدا چالقا كئچَن كؤنلرينQanu tağda-çalqa keçən künlərin
روزا لوقچا بيچين بيچَن كؤنلرينRuzaluğ ça biçin biçən künlərin
الكه كلمئز كشدي واردوكُؤنلرينəlkə kəlməz keşdi vardu künlərin
قاروشدين سن هُوتدا كُؤلكه قاررولوقqaroşdin sən hut da külkə qarroluğ

الين ِارميش يا اِرمه ديك هِكْمَك گهəlin ermiş ya ermədik hikməkgə
آخسوردوقي كلين يُوكئر اِشيك گهaxsürduğe kəlin yükər eşikgə
سارساق اوغول ييندئرسني كُؤري گهsarsağ oğul yindərsəny küregə
اؤزگه لركه سؤزين هايين قاررولوقüzgə lərkə süzin hayin qarroluğ

آووال كُؤنده موناخ يازموش يازقولوAvval kündə munax yazmuş yazqolu
آخوركلميش سني بولموش هازقولوAxor kəlmiş səny bolmuş hazqolu
غوصا يئمه «بيليم» بولماين قال قولوqussa yemə bilim bolmayn qalğoulu
سؤزين تؤشئر تيلده تيلكه قاررولوق
---------------------------------------------------------------------


آلقوش سنه اؤرگتمن- درود بر تو معلم

روز معلم بر تمامي معلمين و اساتيد بويژه بر معلمين و اساتيد اين جانب مبارك و تهنيت باد. به همين مناسبت قسمتي از شعر (درود بر تو اي معلم) را كه به زبان تركي خلجي به نقل از كتاب قارشو بالوققا سلام آقاي علي اصغر جمراسي به تمامي اساتيد، دبيران،معلمين، و آموزگاران عزيز خلج زبان تقديم مي دارد:

آلقوش سنه اؤرگتمن Alğuş sənəh ürgətmən

سلام سنه موعلليم Səlam sənəh moəllim
آلقوش[1] سَنهَ موعلليم Alğuş sənəh moəllim
بِيليمين[2] چِيراغو سَايْن سَنْ Bilimin çiraqu sain sən
كُؤنَه شِينْ ساچاقُو ساينْ سَنْ Künəşin saçaqusain sən
قارا قلبي سُؤكه ين سَنْ Qara qəlby sükəin sən

اونا اِيشيقْ تُؤكَه ين سَنْ Ona işiğ tükəin sən
كُؤرلارقا كُؤز وئرين سن Kurlarqa küz verin sən
لال لارقا سُؤز ِوئرين سن Lalıarqa süz verin sən
تُوتاين سَن قُولو مُوزدا Tütain sən qolu müzda
هازماقاقْ[1] يوولو موزدا Hazmaqağ yolu müzda
سَنينْ گچْلِيق اَلْلَرين Sənin kəçliğ əllərin
قُمرو وارا تيل لَرين Qomru vara tillərin
او مهربان كُؤزلرين U mehrəban küzlərin
گُوموش وارا سُؤز لَرين Gomuş vara süz lərin
يُؤره كيم اِيچجَه قالمُوش Yürəkim iççə qalmoş
جانوم ايچجه يِئر هاتمُوش Canum iççə yer hatmoş
هَر واراق كي هاچُورين Hər varağ ki haçurin
كُؤيْنُومَه نُور سَئپُورين küynimə nur səpurin
هر سُؤزين بي كِيلي تَر Hər süzin bi kili tər
اِيشيق قَه بي بيلي تَر Işiğğə bi bili tər
كُؤزين اَيدين ِاي خلج Küzin əydin ey xələc
بَخْتَه وَرْ [2] ياشي[3] خَلج Bəxtəvər yaşe xələc
وطن آباد، ائل آزاد Vətən abad el azad
اوچاخ سَني اِتدَكْ ياد U çax səny ətdək yad
تايا –تايا، گول، چيچَكْ Taya- taya gol çiçək
وِئردَك سَنَه هُقيدَكْ Verdək sənəh hoqidək
شهيدلردَق ياد اولتا Şəhidlərdəğ yad olta
راوان لارو شاد اولتا Ravan laru şad olta
جهل له اوللار اَلْلَشِْتي Cəhllə ollar əlləçty
قيرمز قانقا بِئلشتي Qermiz qanqa beləşty
بيليم يداق كُؤنين[4] چَه bilim e dağ küninçə
اُونوتْماسَن[5] كُؤي نين چَه Onut masən küynun çə
هايْدو سَنَه: اورگتمن Haydu sənəh urgətmən
آلقوش سنه اورگتمن Alquş sənəh urgətmən
سَنْ تِيلِيْن يَه كُؤوَه نِيبْ Sən tilinyə küvəh nib
خَلَجْ تيلي سَوَه نيب Xələc tile səvəh nib
كاللارقا سَن تاپ شُورو Kallarqa sən tap şüru
بو تيل هُؤل مئز ِاينَه نيِبْ Hülməz bo til inənib

ارادتمند شما علي اصغر جمراسي

--------------------------------------------------------------------------------
1-
درود، سلام، تحسين، تهنيت، تشويق
2-
بيليم يعني علم، دانايي، آگاهي، روشنايي
3-
هازماق يعني منحرف شدن ، به اشتباه افتادن، هازماقاق يعني به اشتباه نيفتيم.
6-
خوشبخت، باسعادت
7-
از مصدر ياشاماقyaşamağبه معناي زندگي كردن، عمر كردن به حيات خود ادامه دادن.
11-
در روز معلم
12-
اونوتماق يعني فراموش كردن، اونوتماين = فراموش نكنيد.
--------------------------------------------------------------------------------
ياشاماق

ترانه اي ازآقاي جمراسي تقديم به علاقه مندان ادبيات ترك خلج:

ياشاماقدا توق اُوُمام yaşamaqda tuğ umam

قيزيل گُول قاووردوقي Qizil gulu qavurduğe
قاوورام يِئركه قُومام Qavuram yerkə qumam
هاوول آدام بُولدوقي Havul adam bulduğe
ياشاماقدا تُوق اُومام Yaşamağda tüğ umam

ترجمه: آنگاه كه مي خواهم گل سرخ بچينم/ مي چينم اما به زمين نمي گذارم/ وقتي آدم خوب پيدا مي كنم/ از زندگي سير نمي شم.

اؤز دوستين دوستُ آينِئر Üz düstin düsto ayner
خاطير- حرمتين ساقلئِر Xatir-hormıtin saqler
كُؤنده- هايدا بي بَل لِئر Kündə-hayda bi bəller
ياشاماقدا توق اومام Yasa mağda tüğ umam

ترجمه: دوست را دوست خوب درك مي كند/ حرمت و احترام او را نگه مي دارد/ هر روز، يا ماهي يكبار به او سر مي