پريوش
جمراسي
قهرمان
قهرمانان از
خلجستان آزربايجان
http://xelec-turk.blogspot.com/
نويسنده مطالب
زير: علي بيليم.
از وبلاگ:
خلج
khalaj
قهرماني
از تبار خلج
فراهان
پريوش جمراسي
ژيمناستكار
برتر اولين
دوره مسابقات
جام همبستگي (ساري)
ايرنا۸۵/۱۰/۲۲
اولين دوره
مسابقات بينالمللي
ژيمناستيك
هنري دختران
۱۰ تا ۱۴ ساله كشورهاي
اسلامي عصر
جمعه با معرفي
نفرات برتر در
چهار رشته
پارالل، چوب
موازنه، پرش خرك
و حركات زميني
در سالن "شهيد
رسول حسيني"
ساري به پايان
رسيد. اين
رقابتها تحت
عنوان"جام
همبستگي"با
حضور هفت تيم
داخلي و خارجي
برگزار شد.
بر اساس اظهارات
خانم جميله
سروري مسؤل
برگزاري، اين
مسابقات : در
جمع
امتيازهاي
چهار اسباب (پارالل،
حركات زميني،
چوب موازنه و
پرش خرك) "پريوش
جمراسي" با ۵۱/۴۵
امتياز
به عنوان
قهرمان
قهرمانان و
نفر اول
انتخاب شد و "دنيا
حسيني" با كسب
85/48 امتياز و
"هانيه
رجبي" با كسب 55/48
امتياز از تيم
ملي ايران به
مقامهاي دوم
وسوم رسيدند. درنخستين
روز اين
مسابقات كه
روز پنجشنبه
برگزارشد نيز
تيم ملي
دختران ۱۰تا ۱۴سال جمهوري
اسلامي ايران
با كسب ۱۵۱/۱۵امتياز
در صدر ردهبندي
تيمي قرار
گرفت. تيمهاي
"مازندران
ب" و سوريه نيز
به ترتيب با
كسب ۱۳۹/۹و
۱۳۴/۸۵امتياز
در ردههاي
بعدي قرار
گرفتند. در اين
رقابتها كه به
مدت دو روز
برگزار شد ۲۸ورزشكار
در قالب هفت
تيم
داخلي و خارجي
در رده سني ۱۰تا
۱۴سال
حضور داشتند.
در اين
مسابقات، دو
تيم از
كشور سودان و
تيمهاي عراق
و سوريه به
همراه تيم ملي
جمهوري
اسلامي ايران
و دو تيم از
مازندران در
اسبابهاي
چوب موازنه،
پارالل،
زميني و پرش
خرك به صورت
تيمي و انفرادي
با هم به رقابت
پرداختند.
--------------------------------------------------------
اين پيروزي
را به خانم
پريوش جمراسي
و خانواده
محترم ايشان،
به اهالي
روستاي تلخاب
فراهان و
تمامي عزيزاني
كه به موفقيت
قوم ترك و خلج
عشق مي ورزند،
تبريك و تهنيت
مي گوييم. و
شعر ذيل
را به زبان
خلجي به اين
قهرمان تقديم
مي داريم:
آلقوش سنه
اي خلجAlquş
sənə ey xələc
ياشي
ياشي اي خلجYaşe yaşe ey xələc
سن عشقي
مئن كؤزومئنSən eşğimən küzüməyn
صحبتيمئن
سؤزومئنSobətiməyn suzüməyn
ياشي شرفليق
ياشي Yaşe şərəfliğ
yaşe
شأنليق
هدفليق ياشي Şənliğ
hədəfliğ yaşe
ترجمه: درود
به تو اي خلج/
زنده باد
زنده باد خلج/
تو عشق
من و چشم من
هستي/
با شرافت
زندگي كن/
سربلند و با
هدف زندگي كن.
------------------------------------
سروده هاي
علي اصغر
جمراسي به
زبان
تركي
خلجي
http://xelec-turk.blogspot.com/
نويسنده مطالب
زير: علي بيليم.
از وبلاگ:
خلج
khalaj
سومه
ليخ خلجستان (خلجستان
دوست داشتني)
شعري
باعنوان سومه
ليخ خلجستان (خلجستان
دوست داشتني)
سروده آقاي
علي اصغر
جمراسي با
لهجه [خلج
تلخاب ] تقديم
به تمامي
عزيزان و
دوستداران
زبان تركي
خلجي و
خلجستان:
سَومَه ليخ
خلجستان- Səvməlix xələcestan
كُؤوَنيم،
يُوردومين باهاري
يازيKüvənim
yurdomin bahare yaze
كُؤلدوكي
خِميدي
اُؤردكي غازيKüldoke
xemyde ordəke qaze
عاشوقين
اَلينچه
صدفليخ سازيAşşoğin
əliçə sədəflix saze
ائي عاشوق
يك هوقي؛ يوره
كيم جانومEy aşşoğ yek huqi yürəkim canom
سَوَم من
سني اي
خلجستانومSəvəm
mən səny ey xələcestanom
تاغلارين
كئسي چه
دورناكؤز
سُوولارTağlarin kesiçə durna küz suvlar
سوزولور
تُوم تُوروغ
چوققورقا
تولارSuzulor tum türuğ çuğğorqa tular
وششي للئر
ييرراقدا شوق
هاتار اوللارVəşşiller yiraqda şovğ hatar ullar
ائي روحوم
راوانوم
نارون
جيرانومEy rohum ravanom naron ceyranom
سَوَم من سني، اي
خلجستانومSəvəm
mən səne ey xələcestanom
تاغلارين
حتكي باغار و بوستانTağlarin
hətəke bağaro bustan
يازكؤنو
كَلي لَر
يُورديزقا
مهمانYazkünu kəlilər yurdizqa mehman
بُورغوت
لار
اِتمَزلَر
بالوقو ويرانBurqütlar etməzlər baluqu viran
ائي منيم
تاغلاروم؛
ويقاروم؛
جانومEy mənim tağlarom viqarrom canom
نارون لار
نارونو اي
خلجستانومNaronlar naronu ey xələcestanom
گوموشده
تئل هؤره ر
اوجا
تاغلارينGumuşdə tel hürər uca tağlarin
يام ياشول
تون كَدر
گوللوق
باغلارينYam yaşul tün kədər golluğ bağlarin
قِيزيل -
اَلوان
اُولور شام
چاغولارينQizil-əlvan olur şamçaqu larin
ائي قشنگ
وطنيم نارون
ايرانومEy
qəşəng vətənim naron iranom
نارون لار مسكني اي
خلجستانومNaronlar
məskəne ey xələcestanom
توغولموش
سيزلرده
خواجه نصيرلرTuqolmuş
sizlərdə xacə nəsirlər
آتوسان لوق
قالموش
اميركبيرلرAtu
sanluğ qalmuş əmir kəbirlər
كئچه
يولوزلارين
كؤندوز كونش
لرKeçə yulduzlarin künduz künəşlər
اي منيم
پارولاق
ايشيق
يولدوزمEy mənim parollağ işeğ yulduzom
عالوملار
مسكني اي
خلجستانومAlomlar
məskəne ey xələcestanom
ورغونام بو
قوچاق بيليم
ين ائليVurğonam bo quççağ bilimin ele
شيداسام بو
شيرين خلج ين
تيليŞeydasam
bo şirin xələcin tile
دوشمني كؤندرير
يوتقارور
يئريDoşməne
kundərir yotqaror yere
ائي ننه
تورپاقوم؛
عشقيم دييارومEy nənə
turpaqum eşqim diyarom
سَوَم من
سني اي
خلجستانومSəvəm
mən səne ey xələcestanom
------------------------------------------------------
هادورلوق
(جدايي)
هادورلوق (جدايي)
عنوان شعري
است به زبان
تركي خلجي كه
در تاريخ 12/12/ 85
توسط آقاي
جمراسي سروده
شده اين شعر را
به علاقمندان
و مشتاقان خلج
زبان تقديم مي داردم.
هادورلوقhadurloq
كئچه لر
فيكرينده ياتوبيلمؤرومKeçələr
fikrində yatü bilmürom
بوفيكري
بوشومدا حييي
بيلمؤرومBu
fikre boşumda hiye bilmürom
هايوروم من
سنه اره
بيلمؤرومHayurom mən
sənə erə bilmürom
هادورلوق ،
هادورلوق،
امان
هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولوريامان
هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
اوزاقار
هيجرينده
قارا كئچه لرÜzaqar
hycrində qara keçələr
بيلمؤروم
يوواقام نئي
رق كئچه لرBilmurüm
yuvaqam nerəğ keçələr
وورموش
يوره كيمه
يارا كئچه لرVürmuş
yurəkimə yara keçələr
هادورلوق هادورلوق
امان
هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
يادوما
توشدوكي هالا
كؤزلرينYaduma tüşduke
hala küzlərin
كؤك چه
يولدوزلاردا
آلوم خابارينKük
çə yulduzlarda halum xafarin
نه بئراتدم
كسميش منده
نظرينNəbər etdim
kəsmiş məndə nəzərin
هادورلوق
هادورلوق
امان
هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان
هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
هادورلوق
دردين چكمه گه
بيلمئزHadur
loq dərdin çekməgə bilməz
ياردا
ييراق كؤزين
ياشين
سيديرمئزYarda
yirağ küzin yaşin sedirməz
هايُولار:
بُويلاماق،
سَوگيلين
سينمئزHayular:
boylamağ səvgilin siməz
هادورلوق
هادورلوق
امان
هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان
هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq
او كؤندَه
كي بالوقومدا
كُوچ اِتديمU kündəki baluqumda kuç etdim
سؤرَ ده گاه
خلج بالوقلوخ كُؤرديمSürədə
gah xələc baluqlox kürdim
اَل وئرديم
اوچا من
يوزونده
اپديم Əl verdim uça mən yuzində opdim
هادورلوق
هادورلوق
امان
هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان
هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
ماولاق ييل
وارمن
اؤزاقام
اؤلكَمدَهMavlaq
yil var mən üzaqam ulkəmdə
كؤنَشَم
تُوشمُوشم
هارا كؤنومدهKünəşəm
tüşmuşəm hara künumdə
كُؤچ له
مني
هارالاموش
تيليمدهKüçlə məny haralamuş
tilimdə
هادورلوق
هادورلوق
امان هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان
هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
بيگانالوق
اِتؤرو،
قُومُوم-
يولداشومBiganaluq
etür qumom – yuldaşum
غريبه
سانورو،
قونشُوم-
سِرتاشومQəribə
sanoru qunşom-sertaşum
بوجاوان
چاقومچا
هُورگندي
بوشومBu
cavan çaqum ça hürgəndy boşum
هادورلوق
هادورلوق
امان
هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان
هادورلوقHamu dərdə olur yaman hadurloq
من حقلت
گيلي مه كُؤلمَك
حيشورومMən həğlət gelimə külmək hişurom
هادورو
توشگولومه
كُؤرمَك حيشورومhadoru
tüşgülumə kürmək hişurom
غم تاغين
ييقمك گه
كوچلوخ
حيشورومQəm
tağin yiqməkgə küçlux hişurom
هادورلوق
هادورلوق
امان
هادورلوقHadurloq
hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان
هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
تيليم خان
مِهريده هادو
رو توشديTelim
xan mehridə hadoru tüşde
فرهاد، بو
يُول چا
جانوندا كشدي Fərhad bu yolça canonda keşde
«بيليم»
كالوقوچا، بو
جامو ايشديBilim
kalluquça bu camu eişde
هادورلوق، هادورلوق،
اَمان
هادورلوقHadurloq hadurloq əman hadurloq
هامو درده
اولور يامان هادورلوقHamu
dərdə olur yaman hadurloq
------------------------------------------------------------------
قارشو
سروده اي از
علي اصغر
جمراسي
Alquşhayum: ürgətmənlərkə ürgəngililərkə
huqüğolu larqa huqütğolularqa sərbazlarqa və u yigit
xələc kallar ki yürt laronda yirağqa tüşmuşəllər.
alquş hayum üz baloqum təlxab kallare ki yüretda yirağqallar
amma yürəkləre qarşuqa gurə vüruyur.
Bo əzizlərkə astcaku qarşu yiry pay veriyum:
ترجمه: سلام
و درود مي
فرستم به :
معلمين،
دانشجويان ،
مربيان ، كارآموزان،
سربازان و
جوانان و
فرزندان خلج
كه از ديار خود
به دور افتاده
اند. سلام و
درود مي فرستم
به عزيزان
همشهريان
تلخابي خودم
كه در حال حاضر
از شهر خود به
دور هستند
اما قلبشان
براي تپه
تلخاب (قارشو)
مي تپد. براي
اين عزيزان
شعري با عنوان قارشو
تقديم مي دارم:
قارشو Qarşu
ديلك له ديم كلديم
سيزكهDilək lədim kəldim sizkə
تحفاين نه
سربيزكه
قارشوtohfain nəsər biz
kə qarşu
حيف كلديم
ياريولدش سوزHeyif kəldim yar yuldaş
süz
درديم
اولدو تاززا
قارشوDərdim oldu tazza qarşu
كؤزين
اَيدين جمراس
كلميشKüzin
əydinCəmras kəlmiş
خلج لركه
نغمه كئتميشxələc lərkə
nəğmə kətmiş
مولا اونا الهام
وئرميشMuvla ona ilham vermiş
دومان
اوستين آلموش
قارشوDuman ostin almuş
qarşu
آووال
يازچا،
واريقناقينAvval yazça var yeqnaqin
سُورفا
لارچا قئغَناقِينsürfa
larça qeğənaqin
يِمْلِيك
لَرينْ
قُوزقُولاقينYemliklərin quzqülaqin
آغوزلارچا
مزه قارشوDahanlarça məzə qarşu
-----------------------------------------------------------------------
پيري
(قاررولوق)
شعري با
عنوان پيري
(قاررولوق)
به زبان تركي
خلجي از آقاي
جمراسي (بيليم)
تقديم به
علاقه مندان
زبان تركي
خلجي.
قاررولوق qarroluğ
جاوانلوقين
اَلده واردو
هولونمازCavanluqin əldə vardu holunmaz
بوشين
تؤكو، هؤرون
اولدو قاررولوقBoşin
tükü huron oldu qarvoluğ
قسمتين چه
اولقا هاوول
اوغول- قيزQesmətinçə
olqa havool oğul-qiz
تؤشمه گين
سن اشيكلركه
قاررولوقTüşməgəyn
sən eşiklərkə qarroluğ
اوموش
ماتال سنين
خالق قا
حُورمتينOmuş
matal sənin xalğqa hormətin
اينسان
وارا واروؤر
يوققار
قيمتينInsan
vara varür yoğqar qimətin
جاوان
لوقدا قالور
ياد چا جؤرگه
تينCavan
luğda qalur yadça cürgətin
بالوق
ايچچه هورون
سققل
قاررولوقBaloğ
iççə huron səğğəl qarroluğ
قانو تاغدا
چالقا كئچَن
كؤنلرينQanu
tağda-çalqa keçən künlərin
روزا لوقچا
بيچين بيچَن
كؤنلرينRuzaluğ
ça biçin biçən künlərin
الكه كلمئز
كشدي
واردوكُؤنلرينəlkə
kəlməz keşdi vardu künlərin
قاروشدين
سن هُوتدا
كُؤلكه
قاررولوقqaroşdin
sən hut da külkə qarroluğ
الين
ِارميش يا
اِرمه ديك
هِكْمَك گهəlin
ermiş ya ermədik hikməkgə
آخسوردوقي
كلين يُوكئر
اِشيك گهaxsürduğe
kəlin yükər eşikgə
سارساق اوغول
ييندئرسني
كُؤري گهsarsağ oğul yindərsəny
küregə
اؤزگه لركه
سؤزين هايين قاررولوقüzgə
lərkə süzin hayin qarroluğ
آووال
كُؤنده موناخ
يازموش يازقولوAvval
kündə munax yazmuş yazqolu
آخوركلميش
سني بولموش
هازقولوAxor kəlmiş
səny bolmuş hazqolu
غوصا يئمه «بيليم»
بولماين قال
قولوqussa
yemə bilim bolmayn qalğoulu
سؤزين
تؤشئر تيلده
تيلكه قاررولوق
---------------------------------------------------------------------
آلقوش
سنه اؤرگتمن-
درود بر تو
معلم
روز معلم
بر تمامي
معلمين و
اساتيد بويژه
بر معلمين و
اساتيد اين
جانب مبارك و
تهنيت باد. به
همين مناسبت
قسمتي از شعر (درود
بر تو اي معلم)
را كه به زبان
تركي خلجي به نقل
از
كتاب
قارشو
بالوققا سلام آقاي
علي اصغر
جمراسي به
تمامي اساتيد،
دبيران،معلمين،
و آموزگاران
عزيز خلج زبان
تقديم مي دارد:
آلقوش سنه
اؤرگتمن Alğuş sənəh ürgətmən
سلام سنه
موعلليم
Səlam sənəh moəllim
آلقوش[1]
سَنهَ
موعلليم
Alğuş sənəh moəllim
بِيليمين[2]
چِيراغو
سَايْن سَنْ Bilimin çiraqu sain sən
كُؤنَه شِينْ
ساچاقُو
ساينْ سَنْ
Künəşin saçaqusain sən
قارا قلبي
سُؤكه ين سَنْ
Qara qəlby sükəin sən
اونا
اِيشيقْ
تُؤكَه ين
سَنْ Ona işiğ tükəin sən
كُؤرلارقا
كُؤز وئرين سن
Kurlarqa küz verin sən
لال لارقا
سُؤز ِوئرين سن Lalıarqa süz verin
sən
تُوتاين
سَن قُولو
مُوزدا
Tütain sən qolu müzda
هازماقاقْ[1]
يوولو موزدا
Hazmaqağ yolu müzda
سَنينْ
گچْلِيق اَلْلَرين Sənin kəçliğ
əllərin
قُمرو وارا
تيل لَرين
Qomru vara tillərin
او مهربان
كُؤزلرين
U mehrəban küzlərin
گُوموش
وارا سُؤز
لَرين
Gomuş vara süz lərin
يُؤره كيم
اِيچجَه
قالمُوش Yürəkim iççə qalmoş
جانوم
ايچجه يِئر هاتمُوش Canum iççə yer hatmoş
هَر واراق
كي هاچُورين
Hər varağ ki haçurin
كُؤيْنُومَه
نُور
سَئپُورين küynimə nur səpurin
هر سُؤزين
بي كِيلي تَر Hər süzin bi kili
tər
اِيشيق قَه
بي بيلي تَر
Işiğğə bi bili tər
كُؤزين اَيدين
ِاي خلج
Küzin əydin ey xələc
بَخْتَه
وَرْ [2] ياشي[3]
خَلج Bəxtəvər yaşe xələc
وطن آباد،
ائل آزاد
Vətən abad el azad
اوچاخ سَني
اِتدَكْ ياد
U çax səny ətdək yad
تايا –تايا،
گول، چيچَكْ
Taya- taya gol çiçək
وِئردَك سَنَه
هُقيدَكْ
Verdək sənəh hoqidək
شهيدلردَق
ياد اولتا
Şəhidlərdəğ yad olta
راوان لارو
شاد اولتا
Ravan laru şad olta
جهل له
اوللار
اَلْلَشِْتي Cəhllə ollar əlləçty
قيرمز
قانقا
بِئلشتي
Qermiz qanqa beləşty
بيليم يداق كُؤنين[4]
چَه
bilim e dağ küninçə
اُونوتْماسَن[5]
كُؤي نين چَه Onut masən küynun çə
هايْدو
سَنَه:
اورگتمن
Haydu sənəh urgətmən
آلقوش سنه
اورگتمن
Alquş sənəh urgətmən
سَنْ
تِيلِيْن يَه
كُؤوَه نِيبْ Sən tilinyə küvəh nib
خَلَجْ
تيلي سَوَه
نيب
Xələc tile səvəh nib
كاللارقا
سَن تاپ شُورو
Kallarqa sən tap şüru
بو تيل هُؤل
مئز ِاينَه
نيِبْ Hülməz bo til inənib
ارادتمند
شما علي اصغر جمراسي
--------------------------------------------------------------------------------
1- درود،
سلام، تحسين،
تهنيت، تشويق
2- بيليم يعني
علم، دانايي،
آگاهي، روشنايي
3- هازماق
يعني منحرف
شدن ، به
اشتباه
افتادن،
هازماقاق
يعني به
اشتباه نيفتيم.
6- خوشبخت،
باسعادت
7- از مصدر
ياشاماقyaşamağبه
معناي زندگي
كردن،
عمر
كردن به حيات
خود ادامه
دادن.
11- در روز معلم
12- اونوتماق
يعني فراموش كردن،
اونوتماين =
فراموش نكنيد.
--------------------------------------------------------------------------------
ياشاماق
ترانه اي
ازآقاي
جمراسي تقديم به
علاقه مندان
ادبيات ترك
خلج:
ياشاماقدا
توق اُوُمام yaşamaqda tuğ
umam
قيزيل گُول
قاووردوقي
Qizil gulu qavurduğe
قاوورام يِئركه
قُومام
Qavuram yerkə qumam
هاوول آدام
بُولدوقي
Havul adam bulduğe
ياشاماقدا
تُوق اُومام
Yaşamağda tüğ umam
ترجمه:
آنگاه كه مي خواهم
گل سرخ بچينم/
مي چينم اما به
زمين نمي
گذارم/ وقتي
آدم خوب پيدا
مي كنم/ از زندگي
سير نمي شم.
اؤز دوستين
دوستُ آينِئر
Üz düstin düsto ayner
خاطير-
حرمتين
ساقلئِر Xatir-hormıtin saqler
كُؤنده-
هايدا بي بَل
لِئر Kündə-hayda bi bəller
ياشاماقدا
توق اومام
Yasa mağda tüğ umam
ترجمه: دوست
را دوست خوب درك
مي كند/ حرمت و
احترام او را
نگه مي دارد/
هر روز، يا
ماهي يكبار به
او سر مي