"Doktor Cavad Heyəti Azərbaycanda tanımayan
kimsə tapılmaz" desəm, zərrə qədər
səhv etmərəm. Gözəl cərrah və türkoloq
Cavad Heyət Tehran Azad İslam universitetinin professorudur.
Əlli ildən çoxdur ki, cərrahlıqla məşğuldur.
Tehran-Pars xəstəxanasında çalışmaqla yanaşı,
özünün də xüsusi klinikası var. İranda ilk dəfə
açıq ürək cərrahiyyəsini məhz Cavad Heyət
həyata keçirib. Fars dilində cərrahlıqla bağlı
üç cildlik dərs kitabının, eyni zamanda ikisi fars
və beşi türk dilində olan yeddi cildlik türkoloji kitabın
müəllifidir.
Doktorun Bakıya tez-tez yolu düşür. Budəfəki
səfərində iki məqsədi var: biri həkimlik,
biri də azərbaycanlılarla görüşmək,
dərdləşmək.
Biz də onunla görüşüb sadəcə, dərdləşmək
istədik. Təklifimizi qəbul edən Cavad Heyət söhbətə
"Varlıq" dərgisindən ilə başladı:
- 26 ildir ki, türk və fars dilində ədəbi-mədəni
"Varlıq" dərgisini çıxarıram. Dərgi
Bakı, Türkiyə, ABŞ və Avropa ölkələrinə
də yayılır. Bizdə İslam inqilabından sonra
dilimiz sərbəst buraxıldı. "Varlıq"
dərgisi bir məktəbdir. Xalqımıza ədəbi
dilini, dilimizin ədəbi qaydalarını, qrammatikasını,
ədəbiyyatmızı, tariximizi öyrədir. Bu mövzuda
silsilə məqalələr gedir. Dərgi İranda uzun müddət
təkbaşına çıxırdı, amma indi ana dilimizdə
50-dən çox qəzet və dərgi var. Hansı şəhərdə
universitələr və orda azərbaycanlı
tələbələr varsa, onlar toplanıb iki dildə
dərgi və ya qəzet çıxarırlar.
- Ancaq mətbuatdan İranda türk dilinə bir yasaq olduğu
barədə məlumatlar oxuyuruq...
- Belə yasaqlar Pəhləvilər zamanında da vardı.
Sizin informasiya bundan 27 il əvvələ aiddir.
- Bəs Azərbaycan dilində məktəblər
barəsində nə deyə bilərsiniz?
- Məktəb başqa, qəzet, dərgi başqa. Mən
sizə söylədim ki, "Varlıq" bir məktəb
halına gəlib. Çünki məktəblərdə türkcə
yox idi və bu işi "Varlıq" öhdəsinə götürmüşdü.
İndi məktəblərdə də bu işi başlamışlar.
Təbriz, Urmiyə, Tehran və Ərdəbildə
universitələrdə "türk dili və ədəbiyyatı"
kafedraları açılıb. Günü-gündən
mədəniyyətimiz irəliləməkdədir və
yasaq deyil.
- Eşitdiyimizə görə, bu yaxınlarda Krımda düzənlənən
I Türkoloжi simpoziumda türkoloq kimi məruzə etmisiniz?
- Bəli, orada bir dəfə çıxış yapmalıydım,
ancaq beş dəfə çıxış yapdırdılar.
Əsas məruzəm də "İranda türk kültürünün
durumu" haqqında idi.
- Bəlkə bu haqda bizə də məlumat verəsiniz?
- İranda türk kültürü türkdilli xalqın arasında yayılır.
Bu kültür daha çox min ildən bəri şifahi sahədə
inkişaf etmişdir. Məsələn, aşıq ədəbiyyatı
formasında. Amma bizim eyni zamanda 700 illik yazılı ədəbiyyatımız,
mədəniyyətimiz də var. Bildiyiniz kimi bu, siznən
ortaqdır. Həsənoğlu ilə, Nəsiri Bakuvi
ilə başlayıb bu günə qədər də davam
edir. Amma İranda Azərbaycan türklərindən başqa
türklər də var. Məsələn, türkmənlər,
kiçik-kiçik türk xalqları olan sonqurlar, xələclər,
Xorasan türkləri və s. Onların kültürləri daha çox
sözlü, şifahi xalq ədəbiyyatı olub. Türkmənlərin
Məhtimquludan bəri 200 sənə yazılı ədəbiyyatı
da vardır. Amma ən əski bizimkidir. Bizim 700 illik yazılı
ədəbiyyatımız, mədəniyyətimiz var.
Pəhləvilər dönəmində 50-60 ilə yaxın
yazı dilimiz, yazılı ədəbiyyatımız qadağan
olmuşdu. Onun üçün də yazı dilimiz geriləmişdir.
Ancaq buna rəğmən o dövrdə bizim böyük şairlərimiz
ana dilində əsərlər yazmışdılar. Şəhriyar
"Heydər baba"nı ana dilində yazmışdı.
Səhənd Dədə Qorqud dastanlarını şerə
çəkərək, o dövrdə gizli surətdə "Sazımın
sözü"nü yaratmışdı. Yəni Pəhləvi dövründə
də bizim fəaliyyətimiz olmuşdu. Elə o dövrdə
Şəhriyarı Təbrizdən Tehrana gətirib evdə
türk və farsca ədəbi məhvil düzəltdik. Bizim
əsas yazı dilimiz, yazılı ədəbiyyatımızsa
İslam inqilabından sonra çiçəklənməyə başladı.
Çünki İslam inqilabından sonra bizim dilimizdə də bütün
xalqların dilləri ilə birlikdə rəsmiyyətlə
tanındı. Pəhləvi zamanında türkcə
qəzet çıxarmaq qadağan idi. Bu qadağa İslam
inqilabından sonra aradan qalxdı. Hətta Ana Yasamızda
dilimizin rəsmi tanınması, oxunması və öyrənilməsi
15-ci maddədə öz əksini tapıb. Biz də bu haqdan
faydalanırıq, "Varlığ"ı çıxarırıq.
İndi bu iş məktəblərdə,
universitələrdə də başlayıb. Amma biz
istəyirik ki, bu iş ilk məktəblərdə də
başlasın və başlayacaq. Çünki bu istiqamətə
gedirik.
- Mətbuatın yazdığına görə, İranda
azərbaycanlıların hüquqları pozulur, mətbuata
basqılar var və s. Mətbuatda təqdim olunan İranla
sizin yaşadığınız arasında hansı
fərqlər var?
- Mən İranı sizə siyasi yox, ancaq
mədəniyyət baxımından təqdim edirəm.
Mən siyasi adam deyiləm, siyasətə də qarışmaq
istəməm. Çünki mənim düşündüyüm hava, nə
burda var, nə orda. Onun üçün də qətiyyən
siyasətə girmərəm və girməmişəm
də. Siz də siyasi sual versəniz, cavab vermərəm.
Mən bir aliməm, kültür adamıyam, elmlə,
mədəniyyətlə məşğulam, siyasət
adamı deyiləm. Mən siyasət adamlarını çox
kiçik görürəm, nə qədər böyük yerlərdə
otururlar-otursunlar. Siz mənə siyasi suallar verməyin.
Mən Çöhrəqanlı deyiləm ki, siz mənə siyasi
suallar verəsiniz, mən də ağzıma gələni
deyəm. Ondan sonra da düşəm dərbədər, bu
diyara, o diyara. Öyləmi yapmaq istəyirsiniz məni?
- Allah eləməsin...
- Bəs nədən böylə siyasi suallar verirsiniz?
- Yaxşı, mövzunu dəyişək. Müasir dövrdə türk
dilinin problemləri barədə nə deyə
bilərsiniz?
- Onunla mədəni baxımdan biz məşğul oluruq,
siyasi baxımdan da siz məşğul olun.
- Mən ümumi türk dilinin problemləri barədə soruşurdum...
- Ymumi türk dilinin problemləri başqa. Bu, min ilin müddətincə
bir-birindən ayrılıb. Çünki türklər müxtəlif
yerlərdə yerləşib vətən yapmışdılar.
Müxtəlif ləhcələr, müxtəlif dillər törənmişdir.
Bu gün əski sovetlərdəki türklər bir-birilə
hələ də, rusca danışıb anlaşırlar.
Bu, doğru-düzgün bir şey deyil. Baxın, ərəblər
22 il ölkədə yaşayır, amma bir ortaq dilləri
var: Quran dili. Onlar Quran dili ilə anlaşa bilirlər. Türk
dünyasındasa hələlik belə bir şey yoxdur. Amma
yavaş-yavaş ortaq türkcəyə getmək lazımdır
ki, rusca analaşmaya ehtiyac olmasın. Türk dilinin problemi
konkret şəkildə yeni ortaya çıxmışdır.
Çünki siz nə qədər ki, Sovetlərin tərkibində
idiniz, belə bir problem yox idi. Çünki rusca anlaşardınız.
İndisə türk türklə qarşılaşanda necə
anlaşsı problemi ortaya çıxıb. Bu problem zaman
gələndə həll olunacaq.
- Doktor, biz rusca danışırdıq, siz də farsca...
- Mən elə demədim. Elə biz ikimizdə bir-birimizə
tayıq. Bizim orda dilimiz yeni rəsmiyyətə girməyə
başlamışdır. Hələ də ilk
məktəblərdə bizim dilimiz oxunmur. Amma zamanında
oxunacaq. Hətta bu baxımdan siz bizdən bir az da
irəlidəsiniz, ilk məktəblərinizdə dərs
oxunur. Amma siz bir özbəklə qarşılaşan zaman
dediyim problem ortaya çıxır. Rusca danışmağa
məcbur olursunuz. Bu da bu günün işi deyil.
- İran-Azərbaycan mədəni əlaqələrinin
bugünkü durumu və problemləri barədə düşüncələriniz
necədir?
- Yaxşılığa, dostluğa, mənim arzu etdiyim
tərəfə doğru gedirik. Bunun 6-7 aydır ki, şahidiyəm.
Belə davam etsə, gələcəkdə çox problemimiz
çözüləcək.
- Türkoloq kim hazırda hansı mövzu üzərində işləyirsiniz?
- İndi kitablarımın redaksiyası ilə məşğulam.
Türkiyədə tərcümə olunmuş "Türk
dillərinin tarixi" adlı böyük kitabımın
redaksiyası ilə məşğulam. "Varlığ"ın
yaşaması üçün də elmi məqalər hazırlamaq
lazımdır. Bunlar məni məşğul edir. Əgər
vaxt tapsam, xatirələrimi təkmilləşdirəcəm.
- Rəhmətlik Şəhriyarın müasiri və dostu
olmusunuz. Bu xatirələriniz də necə qalıb?
- Şəhriyar mənim çox yaxın dostum idi, onunla 60 il
dost olmuşam. Təbrizdən Tehrana gətirmişəm,
gəlib altı ay bizdə ailəsi ilə qalıbdır.
Orada biz türk və fars dillərində iki dilli ədəbi
məhvil yaratmışdıq. Şəhriyar "Varlığ"ın
redaksiya heyətinə daxil olub, dərgiyə çoxlu şerlər
yazıb. "Varlığ"ın birinci sayı çıxandan
sonra bizə məktub göndərdi və "Azadlıq quşu-Varlıq"
adlı bir şer yazdı. O həmişə bizimlə
bərabər idi. Mən Şəhriyarı çox
sevərdim. O bizim həm müasir Hafizimizdir, həm türk dünyasının
ən böyük şairlərindəndir.
- Bəlkə böyük ustadla bağlı
xatirələrinizdən birini danışasınız?
- Şəhriyar Tehranda bizim evdə qalanda bir gün şahın
xanımı kraliça Fərəh köməkçisini onun yanına
göndərmişdi. Kraliça köməkçisindən Şəhriyara
çoxlu salam və belə bir sifariş göndərmişdi:
"Mən razı deyiləm ki, Şəhriyar ailəsi
ilə Doktor Cavad heyətin evində daimi qalsın və
onlara zəhmət versin. Mən istəyirəm, ustada
Tehranda bir ev alam. Ustad icazə versin, ona bir ev alım
və ailəsi ilə o evə köçsün". Ustad Şəhriyarsa
bunun əvəzində salamını kraliçaya çatdırmağı
xahiş etdi: "Kraliçaya deyin ki, çox sağ olsun.
Mənim evə ehtiyacım yoxdur. Kraliça öz lütfünü göstərmək
istəyirsə, göstəriş versin mənim Divanım türkcə
də basılsın. O kitabın satışından özümə
ev də ala bilərəm". Mən buna şahidəm ki,
kraliça ustadın xahişinə əməl etmişdi.
- Doktor, əlinizin birində bıçaq, birindəsə
qələm tutmusunuz. Həm gözəl cərrah, həm
də istdadlı qələm sahibisiniz. Sizin qisminizdə bıçaq
və qələm müqəddəs olmaqla yanaşı, müqəddəs
niyyətlərə də xidmət edir. Ancaq bu çox ağır
yükdür və olduqca məsuliyyətlidir. Bu iki
məsuliyyəti bölüşmək çox çətindir. Ağır
yükün altından necə çıxa bilirsiniz?
- Yüküm ağırdır və onun üçün deyirəm ki,
sən də bir siyasət yükünü yükləmə mənə.
Bu iki yük kafidir mənimçün, ayrısını
istəmirəm. Mənim işim qələmdir. Bu gün
üçün qələm daha vacibdir. Bilirsiniz, siyasət
mədəniyyətə dayanmasa, bir gün gələr, bir gün
gedər. Onun üçün hər şeyin bünövrəsi,
təməli mədəniyyətdir, kültürdür,
fərhəngdir.
- Mənə elə gəlir ki, Sovetlər dönəmindəki
əlaqələrimiz indikindən daha sıx idi. Süleyman Rüstəm,
Bəxtiyar Vahabzadənin Şəhriyarla yazışmasından,
digərlərinin də bu əlaqələrin yaradılmasında
körpü olmasından çoxlarının xəbəri vardı.
Ancaq indiki əlaqələr sanki yetərli deyil...
- Səbəbi budur ki, o vaxt bir həsrət vardı, görüş
yox idi. Onda göz yaşlarımız, nalə-əfqanlarımız
göyə gedirdi. Ancaq indi dəmir pərdə yırtılıb
gəlib görüşürük.
Xanoğlan ƏHMƏDOV
|